Короли и капуста (сборник). О. Генри
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Короли и капуста (сборник) - О. Генри страница 50
87
El pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.
88
Valgame Dios! – Помилуй, Боже!
89
Quién sabe? (исп.) – Кто знает?
90
Mira! (исп.) – здесь: Вот увидите!
91
Песо, сентаво – Песо – название денежной единицы многих латиноамериканских государств – бывших испанских колоний. 1 песо обычно делится на 100 сентаво.
92
Almirante (исп.) – адмирал.
93
Росо tiempo (исп.) – подождите немного.
94
Лайм – растение семейства цитрусовых.
95
Гектор – античный герой, храбрейший вождь троянского войска. Упоминается в различных источниках, в том числе и в «Илиаде» Гомера.
96
Публий Корнелий Тацит – древнеримский историк и один из великих представителей мировой литературы, один из самых образованных людей своего времени.
97
Salvador (исп.) – спаситель. Также есть страна Сальвадор в Центральной Америке и город Сальвадор в Бразилии.
98
Навальный ветер — ветер, который дует с моря в направлении берега.
99
Hola! (исп.) – Привет, ау, эй!
100
Caballero grande (исп.) – здесь: важная персона.
101
Caballeros (исп.) – здесь: господа.
102
â priesa (исп.) – поспешите.
103
Nombre de Dios (исп.) – здесь: Клянусь Богом.
104
Грот – на шлюпе гротом называется задний косой парус.
105
Шкот – судовая снасть (обычно веревка или канат) для растягивания парусов и управления ими во время хода судна.
106
Чудовище Франкенштейна – одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818). В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи, для чего собирает из фрагментов тел умерших подобие человека, а затем находит научный способ оживить его. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас.
107
Tonto (исп.) – дурак.
108
Estados Unidos (исп.) – Соединенные Штаты.
109
Lengua caribe (исп.) – карибский язык.
110
Гик – рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Служит для растягивания нижней кромки косого паруса.
111
Mire! (исп.) – Смотрите!
112
Du hast mein herz gebroc