Страна вина. Мо Янь

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Страна вина - Мо Янь страница 39

Страна вина - Мо Янь Литературные хиты: Коллекция

Скачать книгу

журавль» – традиционные образы для обозначения удалившегося от мира отшельника.

      35

      Строка из стихотворения древнекитайского поэта Ду Фу (712–770) «Восемь бессмертных за вином» (пер. А. Гитовича).

      36

      Цитата из Мао Цзэдуна.

      37

      Цилинь – сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог: является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; его появление предвещает приход гениального исторического деятеля.

      38

      Чи – мера длины, равная 0,3 м.

      39

      Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

      40

      См. примеч., с. 15.

      41

      Цитата из «Рескрипта о вине» Цзян Туна (?–310). И Ди, Ду Кан – легендарные изобретатели алкоголя.

      42

      Лу Бань (507–440 до н. э.) – плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

      43

      Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.

      44

      «Дух, уничтожающий зло» – буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.

      45

      Сяо Юйэр – букв. «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.

      46

      «Хай ми» – досл. «морской рис»; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.

      47

      «Ванчао» – досл. «династия»; сухое красное вино.

      48

      «Циндао» – одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.

      49

      Яньло-ван – в китайских народных верованиях владыка ада.

      50

      По преданию, Конфуций умер в 73 года, а Мэн-цзы – в 84, поэтому этот возраст традиционно считается в Китае критическим для пожилых людей.

      51

      В китайском слово, обозначающее «кактус», дословно переводится как «ладонь святого».

      52

      Груша-«снежинка» – традиционный продукт провинции Хэбэй, используется для снятия похмельного синдрома.

      53

      Имеется в виду государство, существовавшее в древности на территории одноименного острова. Из-за удаленности от Китая четкого представления о его границах не было.

      54

      Канна – тропическое растение с крупными, яркими асимметричными цветками, используется как декоративное.

      55

      Имеется в виду семь отверстий головы.

      56

Скачать книгу