Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник). Генри Хаггард
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Генри Хаггард страница 6
«Именно там находились принадлежавшие царю Соломону копи… – сообщил он, – алмазные копи!» – «Откуда вам это известно?» – спросил я. «Откуда известно? Как же! Ведь же что такое “Сулейман”, если не исковерканное арабами слово “Соломон”? И кроме того, одна старая изанузи[10] в Земле Маника мне много об этом рассказывала. Она говорила, что народ, живший за этими горами, представлял собою ветвь племени зулусов и говорил на зулусском наречии, но эти люди были красивее и выше ростом, чем зулусы. Среди них встречались великие маги, которые научились своему искусству у белых людей тогда, когда “весь мир был еще темен”, и владели тайной чудесных копей, где находили “сверкающие камни”».
Но в то время эта история показалась мне смешной, хоть и заинтересовала, поскольку алмазные россыпи тогда еще не были открыты. А бедный Иванс вскоре уехал и погиб, и на целых двадцать лет я совершенно позабыл его рассказ. Но как раз двадцать лет спустя – а это долгий срок, господа, потому что охота на слонов – опасное ремесло и редко кому удается прожить столько времени, – так вот, двадцать лет спустя я услышал нечто более определенное о горах Сулеймана и о стране, лежащей по ту сторону гор. Я находился в краале[11] Ситанди, за пределами Земли Маника. Скверное это место: есть нечего, а дичи почти нет. У меня был приступ лихорадки, и чувствовал я себя очень плохо. Однажды туда прибыл португалец в сопровождении слуги-метиса. Надо сказать, что я хорошо знаю португальцев из Делагоа[12] – нет на земле хуже дьяволов, жиреющих на крови и страданиях своих рабов.
Но этот человек являл собой полную противоположность тем, с кем я привык иметь дело. Он напоминал мне вежливых испанцев, о которых я читал в книгах. Это был высокий худощавый мужчина с темными глазами и вьющимися седыми усами. Мы побеседовали, так как он объяснялся на ломаном английском языке, а я немного понимал по-португальски. Он сказал мне, что его имя Хозе Сильвестр и у него есть участок земли у залива Делагоа. Когда на следующий день он отправился в путь со своим слугой-метисом, то попрощался со мной, сняв шляпу изысканным старомодным жестом.
«До свиданья, сеньор, – произнес он. – Если нам суждено встретиться вновь, я буду уже самым богатым человеком на свете и тогда вспомню о вас!»
Это меня позабавило, хотя я и был слишком слаб, чтобы смеяться. Я видел, как Хозе Сильвестр направился на запад, к великой пустыне,
9
Машукулумбве – область в Южной Африке.
10
Изанузи – знахарка.
11
Крааль – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
12
Делагоа – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.