Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру. Алла Баркан
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - Алла Баркан страница 13
Я спрашиваю у восьмилетней Айгуль из Казахстана:
– На каком языке тебе легче общаться, на каком языке тебе легче учиться: на казахском или же русском?
Девочка с удивлением смотрит на меня.
– Да мне равно, – слышен ответ.
А ведь ей действительно всё равно, хотя она и родилась в казахской семье. Айгуль великолепно владеет одновременно двумя языками, потому что в ее семье это передается уже из поколения в поколение: от бабушек-дедушек – маме и папе, от мамы и папы – ей и брату… Действительно, казахский и русский языки развивались бок о бок на протяжении не одного десятилетия, и особенно во времена СССР.
Да и сейчас, для того чтобы быть современным и успешным человеком в Казахстане, необходимо хорошо знать казахский и русский языки (и английский для профессионалов), которые, обогащая друг друга, во взаимное благо перенимают один у другого ряд наиболее употребляемых слов.
ЧТО ТАКОЕ НЕКОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Неконтактное двуязычие – это двуязычие, не зависящее от тесного общения людей различных национальностей друг с другом, не передающееся из поколения в поколение в связи с необходимостью выживания человека.
Неконтактное двуязычие – это искусственное двуязычие, искусственный билингвизм, связанный с изучением иностранных языков в школе и в вузе, а иногда и в детском саду.
Раньше этот тип двуязычия был распространен в зависимых странах и колониях, как, собственно говоря, и теперь, правда сейчас таких стран почти не осталось. Но в связи с тем, что большинство зависимых стран и колоний зависели от колониальных держав, говорящих на мировых языках, то некоторые из этих языков до сих пор «живут» в них даже после освобождения. Взять хотя бы Марокко…
Десятилетний Али, живя в этой стране, говорит по-французски лучше, чем на родном языке своего отца. А когда я спрашиваю его, почему так получилось, он с гордостью отвечает: я учусь во французской школе и хочу после школы поехать учиться в Сорбонну.
– Почему же в Сорбонну?
– А Вы разве не знаете, что там очень почетно учиться?
– А в Марокко?
– В Марокко… не так… Здесь лишь учатся те, кто не знает французский или плохо освоил его. Все, кто знает, те учатся или в Париже, или в Страсбурге, или в Брюсселе… Можно даже поехать в Канаду, – пытается просветить меня мальчик.
Так что, даже освободившись от французской зависимости, эта страна осталась зависимой от ее языка, дающего ей бóльшие преимущества по сравнению со своим национальным языком, хотя бы при получении высшего образования, да и вообще на мировой арене.
В зависимости