Красавицы Бостона. Злодей. Л. Дж. Шэн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Красавицы Бостона. Злодей - Л. Дж. Шэн страница 39

Красавицы Бостона. Злодей - Л. Дж. Шэн Freedom. Интернет-бестселлеры Л. Дж. Шэн

Скачать книгу

Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Разбитое сердце», или дицентра великолепная, – однолетнее и многолетнее травянистое растение, знаменитое оригинальными цветками в форме сердечек.

      2

      Энола-Гей – стратегический бомбардировщик ВВС США, сбросивший первую атомную бомбу на Хиросиму.

      3

      Младшая сестра принцессы Уэльской Кэтрин Миддлтон, которая несла шлейф ее платья во время свадьбы с принцем Уильямом.

      4

      Первая женщина-пилот перелетевшая Атлантический океан. В один из полетов самолет Амелии бесследно исчез над океаном. Причина ее гибели до сих пор остается загадкой.

      5

      «Подружки важнее парней», шутливая фраза, придуманная по аналогии с известной мужской версией – Bros before hoes – «Сначала друзья, а телки потом».

      6

      Американская сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли клубного типа, управляемых Walmart.

      7

      Итальянский актер, певец и модель, известный главной ролью в фильме «365 дней».

      8

      Американский актер и режиссер, в частности известен по роли бога в сериале «Чудотворцы».

      9

      Выражение зародилось во времена Дикого Запада, когда бармены отмеряли объем выпивки, горизонтально прикладывая к бокалу два пальца.

      10

      Также невроз навязчивых состояний. При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).

      11

      Имя созвучно с английским словом «tree» – в переводе «дерево».

      12

      Созвучно со словом «tinder» – в переводе «гнилое дерево, хворост».

      13

      Вымышленные имена, которые в переводе, соответственно, означают: «pinecone» – «сосновая шишка», «daylight savings» – «переход на летнее время».

      14

      В переводе с французского «я».

      15

      Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

      16

      У тренированных спортсменов (бегунов, пловцов, лыжников) пульс в покое может замедляться до 30–35 в минуту вследствие адаптации к нагрузкам.

      17

      Действие игрока в покер, означающее отказ от борьбы за банк. Игрок сбрасывает карты.

Скачать книгу