Shining My Light on Bilingualism and Fulbright. Olga Aleksandrovna Litvinova

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Shining My Light on Bilingualism and Fulbright - Olga Aleksandrovna Litvinova страница 3

Shining My Light on Bilingualism and Fulbright - Olga Aleksandrovna Litvinova

Скачать книгу

USA) 136

      A reflective English teacher on bilingualism

      (Candelia, Argentina) 138

      CHAPTER 2. ISSUES SURROUNDING BILINGUALISM

      PART 2.1. LANGUAGE LEARNING AND TEACHING AS A JOURNEY

      What is the right age to start learning a second language? 141

      What kind of difficulties do learners have at different stages

      of learning? 143

      How do learners feel as they are learning

      a second language? 145

      Does it take something special to become

      a successful language learner? 146

      Doing it on your own 150

      Why do people even bother to learn languages? 152

      What other languages (apart from English)

      are popular ones to learn? 155

      What are the benefits of learning a foreign language? 156

      Language learning tips from the participants 157

      And what about language teachers? 160

      How do language teachers teach? 161

      What did the participants say about their language teachers? 165

      What is it like to be a language teacher and what is expected

      of them? 169

      What does the future have in store for language learning

      and teaching? 174

      PART 2.2. IDENTITY, CULTURE, POLITICS AS «BIG» TOPICS

      Who are bilinguals and where do they belong in the world? 177

      My own story with the concept of identity 177

      Defining identity 179

      Types of identity 182

      Accent as an identity marker 190

      Identity and L2 writing 192

      Do you feel like a different person when you switch between languages? 195

      A few thoughts on culture and politics 199

      Culture (more ambiguous than it might seem) 199

      Politics (more than just a passing interest for linguists) 205

      Life after Fulbright: how much bilingualism is in it? 211

      Epilogue. Looking into the (increasingly uncertain) future 216

      Acknowledgments 219

      References 222

      CHAPTER 1. INTERVIEWS WITH BILINGUALS

      Part 1.1. WHO DO WE CONSIDER BILINGUAL?

      As there is a word «bilingualism» in the title of this book, it would make perfect sense to start by explaining what it is. Answering this question in a straightforward ways seems difficult. Put simply, bilinguals are those individuals who speak two or more languages. But obviously, there are two questions that arise – how do we define «knowing» a language and secondly, how well is one supposed to «know» it to be called bilingual?

      Modern linguists do not agree on the definition of bilingualism. The Merriam-Webster Collegiate Dictionary (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 2003) proposes such a definition: «having or using two languages especially as spoken with the fluency characteristic of a native speaker». There is a question of whether this proficiency level is achievable and whether individuals using a second language but not being so fluent can be considered bilingual (Liddicoat, 1991). A more diverse definition is set forth by A. Fantini (Fantini, 1985) who sees the following as essential in describing bilingualism: the number of languages used by an individual; types of relations between them; their functions; degree of proficiency; alternation of languages and interaction between them. Haugen (Haugen, 1953) attempts for an even more precise definition by classifying anyone capable of producing coherent ideas in another language as bilingual.

      A rather liberal definition is suggested by Diebold (Diebold, 1964) and J. MacNamara (MacNamara, 1967) where anyone with a minimum competence in any of the four language skills (listening, speaking, reading, writing) is classed as bilingual. So, as opposed to a widely held belief, beginner language learners in formal academic settings of educational institutions, or e.g., tourists with a working knowledge of a few spoken phrases can be called bilingual. Edwards (Edwards, 2006) holds that almost anyone finds themselves having to be bilingual as in order to be able to travel and take advantage of the benefits of the global world and they have to speak a language rather than their own. The same researcher (Edwards, 2003) dismisses monolingualism as a disease that has to be cured. Attempting to embrace the complexity of the term, Yuko G. Butler and Kenji Hakuta (Butler & Hakuta, 2004) believe that bilinguals are individuals with various degrees of communicative skills (in oral and/or written language) enabling communication in two or more languages in a certain linguistic community.

      As we can see, bilingualism has not only a linguistic but also a social nature and involves more than individual speech production but also cognitive skills, psychological features and a particular social (as well as ethnic, gender, age and cultural) identity. Most of current conceptions and studies of bilingualism are taking a variety of its social and psychological aspects into consideration. Grosjean (Grosjean, 1989) cautions against viewing bilinguals as a sum of two monolinguals. In modern literature there is an emphasis on the fact that while working on improving their linguistic skills, bilinguals develop a whole new linguistic behaviour, which is distinctly different from that of monolinguals. Сook (Cook, 1992) speculates on a wide range of bilingual competences including cultural ones that are to be paid attention to as part of studying bilingualism.

      The complexity of bilingualism led to a variety of classifications of bilinguals according to different criteria: language competences, spheres of use, balance in the use of languages, development of linguistic skills, age of learners, context of language use, etc. E.g., Peal and Lambert (Peal and Lambert, 1962) classify bilinguals into balanced and unbalanced. However, Fishman (Fishman, 1972) thinks this is an idealized view. George Steiner (Steiner, 1992) argued that he was equally good at English, French and German, i.e. he would hardly say which of the languages he would use in a particular situation, which is quite exceptional.

      There are also classifications of social groups of bilinguals. Fishman (Fishman, 1972) speaks of folk bilingualism (e.g., slaves were made to learn basic Greek to talk to their masters) and elite bilingualism (e.g., in the Tsar’s Russia members of high society were taught French while growing up). Additionally, Lambert (Lambert, 1974) suggests that interactions of previous language systems and new ones cause what he calls additive (in societies where one is encouraged to learn

Скачать книгу