Украденный город. Александра Нарин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Украденный город - Александра Нарин страница 19

Жанр:
Серия:
Издательство:
Украденный город - Александра Нарин

Скачать книгу

id="n1">

      1

       Парсал – промежуточный переход, коридор в старых восточных особняках, хавели.

      2

       «Save» (хранить) меняли на «shave» (брить).

      3

       Хавели – традиционный городской дом в Северной Индии и Пакистане, особняк с внутренним двором.

      4

       Чоук – внутренний двор хавели.

      5

       Гхат – ступени у водоема, набережная. На гхате стирают, купаются, иногда гхат служит местом кремации.

      6

       Баг-чал – настольная игра для двух игроков, которая зародилась в Непале. Игра асимметрична: один игрок управляет фигурами тигров, а другой – фигурами коз. Тигры «охотятся» на коз, козы пытаются блокировать движения тигров.

      7

       Санскаари – от «культурный» (хинди); здесь прилежная, послушная, традиционная девушка.

      8

       В Бирме в 1940-е годы проживало около миллиона индийцев. Беспорядки уже случались до того, как война дошла в регион. Мнение, что индийцы вытесняют бирманцев, было причиной вражды между двумя общинами.

      9

       Ангрезы – англичане на хинди.

      10

       Свадеши – бойкот британских товаров, замена их товарами, произведенными дома, а также общее название сопротивления колониальной власти. Эмблема свадеши – прялка.

      11

       Сундарбан – мангровый лес в Бенгалии.

      12

       Соляной поход – один из эпизодов протеста против колониальной соляной монополии, когда Ганди с последователями прошел пешком 390 километров из Гуджарата до Аравийского моря, где участники марша принялись демонстративно выпаривать соль из морской воды.

      13

       «Да здравствует Индия!» (хинди).

      14

       Барсати – плоская крыша, верхний открытый этаж здания, иногда с туалетом и кухней. Также имеет значение «дом с плоской крышей, которая используется как пространство для жизни».

      15

       Курта – традиционное мужское индийское платье.

      16

       Слово «махараджа» следует понимать как «правитель», «князь», несмотря на его буквальный перевод как «великий царь». Большинство титулов были формальными, княжества мелкими, иногда немногим больше, чем провинциальный городок или группа деревень. Титул раздавался также за заслуги перед колониальными властями, что привело к появлению множества «великих царей».

      17

       Мангалсутра – ожерелье, которое жених надевает невесте во время свадебной церемонии; мангалсутра указывает на то, что женщина замужем.

      18

       Серая хлопчатобумажная ткань, символизирующая траур.

      19

       Низшая

Скачать книгу