Дневник солдата. Ральф Скотт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дневник солдата - Ральф Скотт страница 9

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Дневник солдата - Ральф Скотт

Скачать книгу

идет о сражениях в районе Ипра в 1914-1917 гг. (Прим. пер.)

      2

      Строки из стихотворения английского классика Редьярда Киплинга (1865-1936) "Песнь англичан", перевод В. Бетаки (Прим. пер.)

      3

      Корпус королевских инженеров – общее название всех инженерных войск английской армии (Прим. пер.)

      4

      Дуглас Хейг – командующий английской армией во Франции во время Первой мировой войны. В своем приказе от 11 апреля 1918 года он писал: "Нас прижали к стене, но мы должны верить, что наше дело правое, и сражаться до конца" (Прим. пер.)

      5

      Все упоминаемые в дневнике персонажи – реальные люди, но некоторые фигурируют под собственными именами (например, Меллор, Брэдли), а некоторые – под прозвищами (например, Скиппер – лейтенант Кук, Купер – лейтенант Блэдвелл) (Прим. пер.)

      6

      Система долговременной обороны на Западном фронте состояла из нескольких линий траншей. Каждая линия включала три траншеи – первую, втораую (вспомогательную) и резервную (Прим. пер.)

      7

      20-й батальон Дюрхамского полка легкой пехоты (Прим. пер.)

      8

      В то время выпускались специальные леденцы, которые якобы помогали утолять жажду на фронте. Вероятно, автор пробовал что-то подобное (Прим.пер.)

      9

      См. прим. 7.

      10

      26-й батальон Королевского фузилерного полка (Прим. пер.)

      11

      Источник цитаты не выяснен, перевод Е. Сидоренко (Прим. пер.)

      12

      Старинная шотландская песня на стихи поэта Уильяма Дугласа (1682-1748) (Прим. пер.)

      13

      Строки из стихотворения английского поэта Джеймса Льюиса Миллигана(1876-1961) "Что мы наделали?", перевод Е. Сидоренко. (Прим. пер.)

      14

      23-й батальон Мидлсексского пехотного полка (Прим. пер.)

      15

      Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда (1822-1888) "Пески Кале", перевод Е. Сидоренко (Прим.пер.)

      16

      Строки из произведения английского классика Р. Киплинга "История семейства Гэдсби", перевод Е. Сидоренко. "Ginger beer" (имбирное пиво) – шутливое прозвище саперов и военных инженеров, созвучное с "engineer" (инженер) (Прим. пер.)

      17

      Холм Кеммел был занят немцами 25 апреля 1918 года во время "Весеннего наступления".

      18

      Строки из стихотворения Р. Киплинга "Если", перевод А. Ершова. (Прим. пер.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAA0JCgsKCA0LCgsODg0PEyAVExISEyccHhcgLikxMC4pLSwzOko+MzZGNywtQFdBRkxOUlNSMj5aYVpQYEpRUk//2wBDAQ4ODhMREyYVFSZPNS01T09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT0//wAARCAKNAbsDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwDrW1GxDY+3WwI6gzLx+tSC+s2Xct5bkeolXH865XRdLtbs3ck9tFJK17IimTdhQBnoCPWtdvDtk5JksrRie4Lr/U1mM0TqNivW9th/21X/ABpv9qad/wA/9r/3+X/GqY0K1G3FrCNn3CZJDt/WpV0a1XGLTTwe/wDouf8A2agCU6xpg66ha/8Af0Uv9rabjP8AaFrj/rqv+NM/sq3PW2sCB0H2Qcf+PU3+x7YHItdP/wDAT/7KgCQ6xpg/5f7b8JBSDWtMbpfQn6HNIulwL0gsQfa0A/rSnS7cj/UWg+lqtADDrukgZ+3w49iTTv7a0v8A5/oR9WxS/wBmQf8APO2H0tk/wpBpVuOkFmD7Wq0AIdc0sDJvosZxkEmkOu6V3voufr/hUo0+Ffux24+luopfsKE5

Скачать книгу