Дневник солдата. Ральф Скотт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дневник солдата - Ральф Скотт страница 9
2
Строки из стихотворения английского классика Редьярда Киплинга (1865-1936) "Песнь англичан", перевод В. Бетаки (Прим. пер.)
3
Корпус королевских инженеров – общее название всех инженерных войск английской армии (Прим. пер.)
4
Дуглас Хейг – командующий английской армией во Франции во время Первой мировой войны. В своем приказе от 11 апреля 1918 года он писал: "Нас прижали к стене, но мы должны верить, что наше дело правое, и сражаться до конца" (Прим. пер.)
5
Все упоминаемые в дневнике персонажи – реальные люди, но некоторые фигурируют под собственными именами (например, Меллор, Брэдли), а некоторые – под прозвищами (например, Скиппер – лейтенант Кук, Купер – лейтенант Блэдвелл) (Прим. пер.)
6
Система долговременной обороны на Западном фронте состояла из нескольких линий траншей. Каждая линия включала три траншеи – первую, втораую (вспомогательную) и резервную (Прим. пер.)
7
20-й батальон Дюрхамского полка легкой пехоты (Прим. пер.)
8
В то время выпускались специальные леденцы, которые якобы помогали утолять жажду на фронте. Вероятно, автор пробовал что-то подобное (Прим.пер.)
9
См. прим. 7.
10
26-й батальон Королевского фузилерного полка (Прим. пер.)
11
Источник цитаты не выяснен, перевод Е. Сидоренко (Прим. пер.)
12
Старинная шотландская песня на стихи поэта Уильяма Дугласа (1682-1748) (Прим. пер.)
13
Строки из стихотворения английского поэта Джеймса Льюиса Миллигана(1876-1961) "Что мы наделали?", перевод Е. Сидоренко. (Прим. пер.)
14
23-й батальон Мидлсексского пехотного полка (Прим. пер.)
15
Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда (1822-1888) "Пески Кале", перевод Е. Сидоренко (Прим.пер.)
16
Строки из произведения английского классика Р. Киплинга "История семейства Гэдсби", перевод Е. Сидоренко. "Ginger beer" (имбирное пиво) – шутливое прозвище саперов и военных инженеров, созвучное с "engineer" (инженер) (Прим. пер.)
17
Холм Кеммел был занят немцами 25 апреля 1918 года во время "Весеннего наступления".
18
Строки из стихотворения Р. Киплинга "Если", перевод А. Ершова. (Прим. пер.)