Uncharted. В поисках сокровища игровой индустрии. Николя Денешо

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Uncharted. В поисках сокровища игровой индустрии - Николя Денешо страница 10

Uncharted. В поисках сокровища игровой индустрии - Николя Денешо Легендарные компьютерные игры

Скачать книгу

того, новичкам, нанятым в спешке, чтобы компенсировать внезапное бегство сотрудников, оказалось трудно вписаться в команду тех, кто остался на борту. Механизм выплаты заработной платы, жизненно важный для бесперебойной работы бизнеса, сломался.

      Тогда Балестра принял радикальное решение: он заперся в своем офисе более чем на две недели, днями и ночами в одиночку пересматривая большинство IT- инструментов производственного пайплайна[15]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В русской локализации героя зовут Натан, хотя его имя произносят и как Натан, и как Нейтан даже в рамках одной игры. Однако в английском языке это имя звучит как Нейтан, и в этом издании будет использоваться именно такой вариант. – Прим. пер.

      2

      Предмет из игры The Secret of Monkey Island от Lucasfilm Games, который использует главный герой. – Прим. пер.

      3

      На русском языке не издавались. – Прим. ред.

      4

      Гаражный менталитет – выражение, применяющееся в США по отношению к компаниям, которые начинают деятельность в гараже за неимением офиса. Так, например, начинали HP и Apple. – Прим. науч. ред.

      5

      https://www.ign.com/articles/2013/10/04/rising-to-greatness-the-history-of-naughty-dog. – Прим. авт.

      6

      Ski Stud можно перевести как «жеребец на лыжах». – Прим. пер.

      7

      Начиная с 1994 года игры серии будут выходить под названием Madden NFL. – Прим. науч. ред.

      8

      В настоящее время компания называется LG Electronics Inc. – Прим. науч. ред.

      9

      Такое прозвище было дано из-за того, что, в отличие от других платформеров того времени с видом сбоку, здесь вид персонажа был сзади, чего требовал трехмерный геймплей. Таким образом, игрок большую часть времени смотрел на задницу Крэша. – Прим. науч. ред.

      10

      В «Википедии» и на портале MobyGames указаны 19 и 20 октября (19-е – США, 20-е – Европа). – Прим. науч. ред.

      11

      От англ. dogs – прозвище, которое разработчики используют между собой, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к студии. – Прим. авт.

      12

      Кранч (от англ. crunch) – сленговое слово,

Скачать книгу


<p>15</p>

Пайплайн (от англ. pipeline – «конвейер») – порядок разработки. Над разными этапами создания игры работают разные отделы: например, сперва художник по концептам рисует концепт-арт, потом 3D-моделлер превращает его в модель, аниматор – анимирует и встраивает в игру, а дальше программисты настраивают, когда какая анимация проигрывается. Отлаженный пайплайн означает, что все участники процесса понимают, кто за кем следует и кто кому передает эстафету, и это происходит без сбоев. – Прим. пер.