Звездная ночь, звездное море. Тун Хуа

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Звездная ночь, звездное море - Тун Хуа страница 36

Звездная ночь, звездное море - Тун Хуа Земля Легенд. Мифы Азии

Скачать книгу

id="n_7">

      7

      Фебе – вечнозеленые кустарники или деревья семейства лавровых.

      8

      Столетнее яйцо – яйцо, которое несколько месяцев держали в специальной смеси без доступа к воздуху. Популярная закуска в Китае.

      9

      Сяо (кит. 小) – префикс в китайском языке, означающий «младший». Придает уменьшительно-ласкательный оттенок обращению. Обычно так обращаются к младшим по возрасту, детям или близким.

      10

      Клеродендрум Томпсона – представитель семейства вербеновых из тропических лесов Африки. Декоративная лиана с цветами в виде белоснежной чашечки с контрастным алым венчиком.

      11

      «Зеленые сливы и бамбуковые лошадки» (кит. 青梅竹马) – образное выражение, означающее детскую непосредственность и чистоту, а также любовь, зародившуюся в детстве.

      12

      QQ – популярный китайский мессенджер.

      13

      «Пиньин» и «Уби» – способы ввода текста на китайской клавиатуре. «Пиньин» основан на методе звукопроизношения, когда звуки прописываются латиницей и автоматически трансформируются в иероглифы. «Уби» – ввод иероглифа по ключевым чертам, каждая из которых вводится отдельно.

      14

      Датоу (кит. 大头) – прозвище Бувэня, в переводе означает «большая голова».

      15

      Восточноминьский диалект – диалект китайского языка, распространен в восточной части провинции Фуцзянь.

      16

      Ли – народность, проживающая на острове Хайнань.

      17

      Путунхуа – официальный язык в КНР.

      18

      Ужин из пяти блюд – меню, введенное императором Тай-цзу (династия Мин), чтобы умерить расточительность дворян. Еще его называют «четыре блюда и один суп».

      19

      Горбыль – тихоокеанская промысловая рыба.

      20

      Ласточкины гнезда – популярный в Азии деликатес.

      21

      Энергия ци (кит. 气) – жизненная сила в китайской философии и медицине.

      22

      «Носить черную маску» (кит. 唱黑脸) – образное выражение, означает выступать в роли жесткого и бескомпромиссного человека. А «носить красную (или белую) маску» (кит. 装红脸) – быть понимающим и стараться найти выгоду для всех.

      23

      «Смотреть на мир глазами собаки» (кит. 狗眼看人低) – образное выражение, означает определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения, т. е. быть снобом.

      24

      Ван Вэй (кит. 王維) – китайский поэт, живописец, каллиграф и музыкант времен династии Тан (VIII век н. э.). Также известен как Мо Цзе (кит. 摩詰).

      25

      Стихотворение поэта Ван Вэя «Песнь о сосне из округа Новая Цинь», перевод К. Назаровой.

Скачать книгу