Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 12

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

с неба и нашла силки да нож.

      Слова дарвишей украдет человек подлый,

      чтобы произнести простаку из них заклинание.

      320 Поступки мужей [достойных] суть сиянье и тепло,

      поступки подлых суть хитрость и бесстыдство.

      Льва шерстяного ради попрошайничества они изготовят,

      Бу Мусайлиму[68] прозвание Ахмад [= Наипохвальный] дадут.

      За Бу Мусайлимом прозванье «Лжец» (Каззаб) осталось,

      за Мухаммадом же – [из] проницательных осталось[69].

      У питья Истинного конечный продукт – мускус чистый[70].

      У вина же конечным продуктом бывают вонь и мучение.

      История того иудейского царя, который из-за фанатизма убивал христиан

      Был царь /шах/ один среди иудеев (джахудан)[71], тиран,

      враг ‘Исы [= Иисуса] и гонитель христиан.

      325 Это было время ‘Исы, и черед его [быть пророком] настал,

      был он душой Мусы [= Моисея], а Муса – его душой.

      Царь косоглазый на пути Господа

      тех двух воздыхателей Господних разделил.

      Сказал [как-то] мастер одному косому [ученику]: «Пойди-ка

      быстро вынеси из жилища вон ту бутыль».

      Сказал косой: «Из тех двух бутылей какую

      тебе принести я должен? Дай описание полное!»

      Сказал [ему] мастер: «Нет там двух бутылей. Ступай!

      Перестань косоглазить и брось (взглядом) прибавлять!»

      330 Сказал [косой]: «Эй, мастер, меня не поноси».

      Сказал мастер: «Из тех двух одну [бутыль] разбей!»

      Едва одну он разбил, обе пропали с глаз —

      муж косым становится из-за наклонностей и злобы.

      Бутыль одна была, но в его глазах она двумя казалась.

      Когда разбил он бутыль, другой не оказалось.

      Злоба и страсть мужа в косого превращают,

      прочность духа подменяют.

      Когда корысть объявилась, тогда умение /мастерство/ скрылось,

      сотня завес от сердца к глазам поднялась.

      335 Если дает судья в [своем] сердце подкупу место,

      то как отличит он притеснителя от притесненного стенающего?

      Царь /шах/ из-за злобы [своей] иудейской таким

      стал косым, что упаси, о Господин спасения!

      Сотню тысяч верующих притесненных он перебил,

      [говоря: ] «Я – защита религии Мусы и поддержка».

      (Бейты 247–337 – перевод О. Акимушкина)

      [О том, как] вазир обучил ухищрению падишаха

      У него вазир имелся, габр [= зороастриец/неверный] и обманщик,

      который [и] на воде ухищрением мог бы завязать узелок.

      Сказал он: «Страшащиеся [= христиане] (тарсайан)[72] души свои спасают,

      религию свою от владыки (малик) скрывая.

      340 Меньше

Скачать книгу


<p>68</p>

Абу Мусайлим (ابو مسیلم) – букв.: «Отец муслимишки» – здесь видоизменение презрительного прозвища Мусайлима (Муслимишка), данного мусульманами Абу Сумаме Муслиму б. Кабиру, противнику Мухаммада из бану Ханифа, который провозгласил себя пророком и Милостивым Йамамы, что привело к возникновению смуты между арабами, продолжавшейся до 11/632 г.

<p>69</p>

Прозвище «проницательные» (اولو الالباب) коранической семантики, где оно обычно переводится как «обладатели разума/разумные», но для слова «разум» в арабском языке есть слово ‘акл (عقل), да и лубб (لب), мн. ч. албаб (الباب), имеет все-таки иную семантику: Коран, 2: 272 (269) – Дарует Он мудрость, кому пожелает, а кому дарована мудрость, тому даровано благо премногое. Но вспоминают [об этом] только проницательные. – Здесь Руми намеренно использовал множественное число, поскольку Мухаммад был из проницательных, но такого прозвища (лакаба) у него не было.

<p>70</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 136], здесь имеет место аллюзия: Коран, 83: 25–26 – Напоят их [= обитателей рая] вином выдержанным, [26] завершение его – мускус /завершающегося [вкусом] мускуса/. И пусть стремятся устремившиеся к этому.

<p>71</p>

Джахудан (جهودان) – букв.: «старающиеся» – видоизмененная и, по-видимому, не лишенная некоторой иронии форма от собственно йахуд (یهود), которая, появившись в персидском языке довольно рано, отчасти вытеснила последнюю. Здесь и далее переводится как «иудеи/иудейский».

<p>72</p>

Тарсайан (ترسایان), ед. ч. тарса (ترسا) – букв.: «страшащиеся (Бога)» – от перс. тарс (ترس) – «страх», устойчивое персидское определение среди мусульман, особенно в средневековье, для идентификации христиан; по-видимому, является калькой с коранического араб. рахиб (راهب), мн. ч.рухбан (راهبان), но в арабском языке семантика этого определения несколько иная: за ним принято видеть христианских монахов (или христиан-книжников), а не просто христиан. Наряду с персидским определением Руми использует здесь и одно из арабских – насрани (نصرانی), мн. ч. насари (نصاری), но уже от другого корня, н-с-р – «помогать; защищать» (русск. искаж. назаряне/назарейцы), что дается в переводе как собственно христиане.