Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 19

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

бы не желание и надежда [собрать] плоды,

      Разве стал бы садовник сажать корень дерева?

      Значит, по сути, то дерево родилось из плода,

      Даже если формально он был порождением дерева.

      525 Поэтому Избранник сказал, мол, Адам и пророки

      Находятся за мной, под [моим] знаменем [хвалы][310].

      На это указал тот Искусник

      Намеком: «Мы— последние [и] первые!»[311]

      [То есть]: хотя по форме я родился от Адама,

      По сути я оказался предком предка[312].

      Ибо из-за меня склонились пред ним ангелы

      И ради меня он взошел на седьмое небо[313].

      Значит, по сути – отец (Адам) родился от меня,

      Значит, по сути – дерево родилось от плода.

      530 Начальный замысел исполнен последним,

      Особенно замысел, который является описанием Предвечности[314].

      Короче, в одно мгновение с неба

      Караван уходит, приходит сюда[315].

      Не долог этот путь для этого каравана,

      Разве пустыня неодолима для победоносного?[316]

      Сердце каждый миг отправляется в Ка‘бу,

      Тело из благодарности проникается природой сердца[317].

      Эти долгий и краткий [пути] – для тела,

      Там, где Бог – что такое «длинный» и «краткий»?!

      535 Как только Бог преобразовал тело,

      Он сделал его идущим без фарсахов и миль[318].

      Сотни надежд теперь [у тебя], ступай,

      Как влюбленный, о юноша, оставь слова!

      Хотя ты держишь веки закрытыми,

      Ты заснул на корабле, ты движешься[319].

      Толкование хадиса о том, что моя община подобна ковчегу Нуха, кто держался за него – спасся, а кто не явился на него – утонул[320]

      Об этом Пророк сказал, что, мол, я

      Подобен кораблю в потопе [нашего] времени.

      Мы и наши сподвижники словно тот корабль Нуха,

      Всякий, кто держится [нас] – обретет открытия[321].

      540 Пока ты с шейхом[322], ты вдали от гнусности,

      День и ночь ты – в пути и на корабле.

      Ты – под защитой души, дарующей жизнь,

      Ты заснул на корабле и вершишь путь.

      Не расставайся с пророком своей поры,

      Не полагайся на свое умение и желание![323]

      Будь ты лев, если пустишься в путь без проводника,

      Ты самонадеян и жалок и в заблуждении[324].

      Берегись, не взлетай иначе, чем на крыльях шейха,

      Чтобы узреть помощь воинств шейха!

      545 Порою волна его милости – твое крыло,

      Иногда огонь его гнева – твой

Скачать книгу


<p>310</p>

Аллюзия на хадис «В день Восстания я буду нести знамя хвалы, под ним [будут] Адам и те, кто кроме него, и в этом не будет [для меня] гордости» (ат-Тирмиди, Сунан, Манакиб 1; Ахмад Ибн Ханбал, Муснад, I 281, 295: III 144; Ахадис-и маснави, № 572). О суфийской интерпретации «знамени хвалы» см. Ибн ал-‘Араби, Футухат, т. 2, с. 88. – Примеч. ред.

<p>311</p>

В ориг. نَحنُ الاخرونَ الّسابقونَ – начало хадиса об обязательности почитания пятницы, где содержится также намек на превосходство ислама над иудаизмом и христианством: «Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передал, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Мы – последние, [но] в День воскресения [мы станем] первыми, хотя им Писание было даровано раньше нас. Далее, это – их день, [почитать] который обязал их Аллах, а они разошлись во мнениях о нём, тогда как нам Аллах указал путь к нему, и в этом отношении люди следуют за нами: иудеи (почитают) следующий день, а христиане – тот, что следует за ним“» [Бухари, Сахих, раздел «Книга пятницы», с. 193, № 465 (876)]; начало хадиса цитируется в [М2: 3056].

<p>312</p>

Замани цитирует близкий по содержанию бейт арабского суфийского поэта Ибн Фарида (ум. 1234): «И хотя я по форме (صورةً) сын Адама, // но есть во мне суть (معنی), свидетельствующая, что я – отец».

<p>313</p>

Склонились… ангелы – намек на коранический рассказ о том, как Бог сотворил человека: «Мы создали вас, потом придали вам форму, потом сказали ангелам: “Поклонитесь Адаму!” – и поклонились они, кроме Иблиса; он не был из поклонившихся» [7: 10(11)]. Взошел на седьмое небо – т. е. достиг полноты совершенства.

<p>314</p>

Описание Предвечности (وصف ازل) – Замани пересказывает смысл бейта так: «Мысль, которая появляется вначале, на практике осуществляется последней, особенно мысль, которая описывается атрибутом Предвечность (صفتِ ازلیت)».

<p>315</p>

Продолжение призыва к ученику не отчаиваться и не терять надежды, см. ранее, б. 513. Небо (آسمان) – мир Божественного, духовный мир; караван – комментаторы (Анкарави, Замани) предлагают три варианта толкования: 1) караван тварей, которые по воле Бога каждый миг рождаются и умирают; 2) караван ангелов, каждый миг перемещающихся из Сокровенного мира в мир бытия и обратно; 3) дуновения Истинного, которые «жалуют душу» всякому, кому захотят; см. текст хадиса о дуновениях и пояснения Руми в [М1: 1951] и след. [Маснави 2007, с. 143].

<p>316</p>

Этот путь – путь из Сокровенного мира в мир бытия; пустыня (مفازة) – метафора этого мира, букв. «место победы», от араб. масдара اِفازه глагола (فاز) فوز «побеждать, одерживать верх»; победоносный (مُفاز, муфаз, огласовано в издании) – тот, кому даровано побеждать. В словаре Диххуда приведена лишь форма мафаз, с толкованием «место спасения» (так в Коране [78: 31] назван рай) и комментируемым бейтом Руми в качестве примера; при этом второе полустишие (کی مفازه زفت آید با مُفاز) приведено в форме کی مفازه زفت آید یا مَفاز («Разве неодолима пустыня или место спасения»). Речь идет о том, что духовное путешествие происходит в «беспространстве» (لامکان) и «безвременье» (لازمان), и законы естественного мира не являются препятствиями на пути.

<p>317</p>

Сияние духа праведного человека наделяет светом и его тело, состоящее из праха.

<p>318</p>

Преобразовал тело (مر جسم را تبدیل کرد) – обратил его в духовную сущность, избавил от оков материального мира; фарсах (فرسخ) – единица измерения пути, равная 6 км; миля (میل) – единица измерения пути, около 4 км. В бейте скрыт намек на вознесение Мухаммада (ми‘радж), который, по преданию, совершил путешествие к Божественному Престолу и вернулся обратно так молниеносно, что из упавшего кувшина не успела вытечь вода, а изголовье постели Пророка не успело остыть.

<p>319</p>

Держишь веки закрытыми (پیله چشم بر هم میزنی) – т. е. спишь; так понимает Николсон: «thou art closing thine eyelids» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 63]; Замани настаивает на противоположном значении: «хлопаешь веками», т. е. бодрствуешь, тогда меняется смысл всего бейта: «Хотя внешне ты бодрствуешь, на самом деле ты заснул на корабле, ты движешься в состоянии сна». Корабль (سفینه) – метафора духовного наставника или общения с Божьими людьми.

<p>320</p>

Пересказ хадиса اَهلِ بیتی مَثَلُ سفینةِ نوح ٍمَن رَکِبَها نَجا و مَن تَخَلّفَ عَنها غَرِقَ («Обитатели моего дома подобны ковчегу Нуха, кто сел в него – спасся, а кто не явился в него – утонул») (Замани).

<p>321</p>

Открытия – فتوح (также «раскрытия», «победы», мн. ч. от فتح); суфийский термин, обозначающий то знание, что открывается познающему по Вышней воле без приложения им усилий; о видах фатх см. [Маснави 2007, с. 112, коммент. к б. 1441].

<p>322</p>

Шейх – в терминах суфиев, человек, достигший совершенства в науках шари‘ата, тариката и хакиката; в иерархии духовных вождей степень шейха следует за степенью пророков, см. коммент. Замани в [М3: 1789].

<p>323</p>

Пророк своей поры (پیغمبر ایام خویش) – шейх, духовный наставник; желание (کام); при интерпретации как گام «шаг» перевод второго полустишия: «Не полагайся на свое умение и свой шаг!» (Замани), так у Николсона [Nicholson, Mathnawi 4, с. 65].

<p>324</p>

Пространное обоснование необходимости проводника на духовном пути дано в первом дафтаре «Маснави», см. пер. и коммент. в [Маснави 2007, с. 206–208, б. 2947–2980].