Когда зацветут розы. Инга Ветрова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Когда зацветут розы - Инга Ветрова страница 7

Жанр:
Серия:
Издательство:
Когда зацветут розы - Инга Ветрова

Скачать книгу

разве это не яшма? У меня бусы есть из шариков. Они такие же по виду. Мне их на театральном фестивале в Перми подарили. Я там блистала в роли Раневской.

      Ларина закатила глаза и обмахнула лицо невидимым веером.

      – Вам обоим говорю нет, – рассмеялась Яна. – Во-первых, с 1972 по 1997 годы на Сидоровской фабрике не работали с серебром, но это и по виду понятно, что брошь из мельхиора. А, во-вторых, в подобных дешевых изделиях никогда не использовали натуральные вставки. Ювелиры умело раскрашивали стекло под полудрагоценные камни. Все просто.

      – А что само сердце? – резко спросил Забельский.

      – Хороший вопрос, Виктор Олегович. – Это обычная салфетка для сервировки стола. Полулен. Такие сердечки в ресторанах и кафе сворачивают для влюбленных – только красные и розовые, не черные.

      – И еще вопрос, – вновь вмешался краевед. – Что сие означает? Кому и зачем нужно было забираться в музей, чтобы подкинуть эти предметы?

      – У вас есть идея? – заинтересовался Жуков.

      – Да. Только давайте вернемся в зал. Я устал стоять.

      Глава 4.

      Когда все наконец-то устроились, а уборщица, громыхая ведром отправилась намывать коридор, Забельский откашлялся и раскрыл потрепанную толстую тетрадь.

      – Это мои записи, – проникновенно начал краевед. – Здесь есть стихотворение Франсуа де Мале́рба, французского поэта восемнадцатого века. Я зачитаю, с вашего позволения.

      Mais elle était du monde, où les plus belles choses

      Ont le pire destin:

      Et Rose elle a vécu ce que vivent les roses,

      L’espace d’un matin.

      – Виктор Олегович, ваш французский превосходен, – удивилась Яна.

      – Я учился в Парижском колледже искусств.

      – Фига себе! – едва слышно прошептал Пухов и зажал рот рукой.

      – Ну да, ну да, во французской стороне, на чужой планете.

      – Да, но я тоже…

      Участковый решительно оборвал Яну и грозно посмотрел на краеведа.

      – Уважаемый Виктор Олегович, давайте конкретнее. Я не понимаю, что вы сказали, и мне не стыдно в этом признаться.

      – Сейчас, сейчас объясню, – зачастил Забельский. – Это четвертая строфа знаменитой оды Малерба «Утешение господину Дюперье по случаю кончины его дочери». В нем поэт сравнивает умершую девушку с увядшей розой. Приведу один из поэтических переводов:

      Но она была из мира, где лучшее имеет худшую судьбу:

      И Роза, она прожила столько, сколько живут розы, одно утро.

      – Что это нам дает? – раздраженно спросил Жуков.

      – В июле 1832 года последнюю строчку строфы, узнав о смерти Стефании, написала в своем дневнике ее подруга Александра Россет-Смирнова. «Роза, она прожила столько, сколько живут розы, одно утро». По-французски, конечно, написала.

      – Подождите, подождите, – от волнения Яна даже вскочила со стула. – Вы хотите сказать, что преступник подбросил в музей брошку-розу в память о Стефании Радзивилл?

      – Именно, – самодовольно ответил Забельский.

Скачать книгу