Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии. Даниил Морозов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии - Даниил Морозов страница 13

Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии - Даниил Морозов

Скачать книгу

английского языка с исторической справкой, если уж «доходить до корней», следовало бы извлечь из недр греческое kamara (от которого произошло латинское camera, а затем французское chambre, заимствованное английским языком). Также маловероятно, что при подготовке последних выпусков своего труда Чжан Юйтун укажет, что zar – изменённое латинское Caesar. Наверное, всё-таки напишет или про английское tsar, или про немецкое Zar, или про русское царь.

      Помимо более «европоцентричных», соответствующих замыслу создателя волапюка этимологий, думается, в идеальном словаре такого рода должны быть отражены изменения, происходившие в самом волапюке (хотя бы без упоминания тех, которые совершались и Шлейером, и разрозненными группами волапюкистов в 1890-х гг.; то, что это тоже относится к этимологии волапюка, понимает и Шерпийо, приводящий в своём словаре соответствующие сведения). Например, из этимологического списка слов Чжан Юйтуна не узнать, что cäk раньше писалось как cek, а нынешнему cek соответствовало производное слово smafanüb. А ведь это позволяет проследить движение мысли переработчика словаря! Поскольку из волапюка практически полностью были исключены усечённые корни (sma– вместо smala-) и некоторые избыточные суффиксы с неопределённым значением (в том числе -üb), стало невозможным даже слово fanüb (его заменило fanäböp – тюрьма, от fanäb – заключённый [вместо прежнего fanüban]). Слово же smalafanäböp кажется обозначающим небольшую тюрьму и никак не ассоциируется с клеткой, поэтому было решено ввести новый корень – cek. Поскольку он совпал со словом, имевшим значение чек, пришлось во избежание омонимии последнее переделать в cäk. Разве всё это не имеет отношения к этимологии?

      При беглом просмотре бросаются в глаза и некоторые неточности, которые нуждаются в исправлении. Например, не упомянуто, что bleib– — связанный корень, употребляющийся только как глагольная основа. Существительного *bleib нет, его значение выражается словом föv. Конечно, такие аномалии нарушают принципы волапюка (все глаголы – производные, мотивированные слова), но существование отклонений в виде связанных корней важно учитывать. Хотя бы чтобы волапюкисты не начали использовать неправильное слово *bleib.

      Совершенно непонятно, почему äsva и äsvo возводятся к английской фразе as it where, хотя в волапюке есть и слово äs, и va, и vo. Конечно, значение сращения не является простой суммой значений объединившихся слов, но идиоматичность значения производного слова вообще нередко наблюдается в волапюке, и не надо её пугаться.

      Можно заметить, что многие славянские слова приписываются русскому языку. Видимо, для многих в мире, как для кардинала Меццофанти, до сих пор славянский – это русский. Скажем, Беларусь – белорусское слово и останется белорусским даже в том случае, если его начнут печатать во всех русскоязычных атласах. Для bat (бич, хлыст) приводится русский этимон бат. Современные русские, услышав это слово, подумают о какой-то иностранной валюте, а некоторые

Скачать книгу