Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов страница 25

Антология антологий. Поэты Великобритании - Коллектив авторов

Скачать книгу

лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 213.

      111

      Песню переводили также П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

      112

      В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).

      113

      Мильтон Д. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 406—410 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).

      114

      Поэму переводил также М. Гаспаров (экспериментальный перевод).

      115

      Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 251.

      116

      Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 616.

      117

      Стихотворение переводили также Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.

      118

      Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / Сост. А. Парин, А. Мурик. М.: Моск. Рабочий, 1988. С. 117—118.

      119

      Стихотворение переводили также И. Ивановский и Т. Лопатина.

      120

      Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 609.

      121

      Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).

      122

      Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 207—208.

      123

      Стихотворение переводили также Г. Бен и В. Топоров.

      124

      Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 492—495 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).

      125

      Стихотворение переводили также Е. Баевская (отрывок), К. Бальмонт, Б. Бер, И. Гусманов, И. Ивановский, В. Марков, В. Меркурьева, В. Сумбатов и К. Чемена.

      126

      Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 373.

      127

      Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 579.

      128

      Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Барыкова, М. Биншток, В. Брюсов, Н. Горева, И. Гусманов, Я. Колкер, М. Куренная, Б. Лейтин, В. Микушевич, Н. Минский, Б. Романов, В. Топоров, Я. Фельдман (усеченный), И. Фрадкин, В. Чешихин [�

Скачать книгу