Смерть Отморозка. Кирилл Шелестов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Смерть Отморозка - Кирилл Шелестов страница 15

Жанр:
Серия:
Издательство:
Смерть Отморозка - Кирилл Шелестов

Скачать книгу

забота о них целиком лежит на Лиз. Раз в неделю она ко мне приходит, моет, стирает, убирает. По хозяйству ей отец помогает: стрижет траву, ухаживает за лошадьми, цветочки поливает. Он у нее старенький, но еще очень бодрый.

      –Жан-Франсуа хозяйством не занимается?

      –Ну что ты! Он – натура творческая, рожден для вдохновенья, для звуков сладких и молитв. К тому же, несостоявшийся гений означает надлом. В настоящее время он медленно собирает себя по частям, сочиняя акустическую музыку.

      –Ее здесь кто-то слушает?

      –Из вежливости. Хотя от нее даже местные куры нестись перестают. Он дает изредка бесплатные концерты на деревенских праздниках, но в повседневной жизни работает библиотекарем…

      –С двумя консерваторскими дипломами?!

      –И блестящим началом дирижерской карьеры. C'est la vie, ква, извини за банальность. Тут, в Кастельно, есть небольшая медиатека, эспас культюрель, дом культуры в миниатюре. Никто туда, естественно, не заходит; Ваня сидит целыми днями один. У него там есть пианино, он притащил кое-какую аппаратуру, что-то мудрит, творит, слушает всякую какафонию; ничего, кроме этого ему не нужно. Ну еще книги, он много читает.

      –Они с Лиз богаты?

      –Еле сводят концы с концами. У них три кредита, Лиз из-за них страшно переживает.

      –Как же я буду с ними объясняться? Я плохо знаю французский. В университете он шел у нас вторым языком, но я много лет на нем не говорила.

      –Справишься. Если что, помогу, я тут малость выучился по-басурмански.

      –Я грамматику совсем не помню!

      –Об этом не беспокойся. Во французских деревнях грамматику никто не знает, может быть, только Ваня.

      –А по-английски они говорят?

      –Условно. Хэлоу, тре бьян.

      –Это не совсем по-английски.

      –Только не говори им об этом. Ладно, переодевайся, не буду тебе мешать.

      * * *

      Когда через час Анна, слегка подкрашенная, в длинной юбке из тонкой мягкой шерсти и темно фиолетовой кофте с низким вырезом, очень ей шедшей, спустилась вниз, она выглядела нарядной и женственной. Жан-Франсуа и Лиз уже сидели на кухне вместе с Норовым на высоких табуретах вокруг стола, пили кофе и болтали. При виде Анны французы церемонно поднялись со своих насестов.

      Жан-Франсуа был высок, худ, лет сорока, со светло-серыми близорукими, рассеянными глазами, длинными спутанными, светло-каштановыми волосами, небрежно забранными сзади в хвост, и бородой гораздо темнее волос. На узких плечах болтался свободный меланжевый джемпер, наряд довершали джинсы и туфли, хотя и не новые, но хорошего качества.

      Лиз, невысокую ладную шатенку, трудно было назвать красавицей в полном смысле этого слова, черты ее лица были грубоваты. Но у нее были большие темные глубокие глаза и чудесные густые длинные волосы. Крепко сбитая, полногрудая, с крутыми бедрами, она источала ту земную витальность, которая многих мужчин притягивает сильнее, чем красота.

      Норов представил их друг другу.

      –Хочешь кофе? –

Скачать книгу