Переводы стихов. Светлана Чернавская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводы стихов - Светлана Чернавская страница 1

Переводы стихов - Светлана Чернавская

Скачать книгу

>С немецкого языка

      Der Brief…

      Heinrich Heine

      Der Brief, den du geschrieben,

      Er macht mich gar nicht bang;

      Du willst mich nicht mehr lieben,

      Aber dein Brief ist lang.

      Zwölf Seiten, eng und zierlich!

      Ein kleines Manuskript!

      Man schreibt nicht so ausführlich,

      Wenn man den Abschied gibt.

      ***

      Письмо

      Генрих Гейне

      Я получил твоё посланье:

      Ты пишешь на пяти страницах,

      Чтоб понял я твоё желанье

      Со мною навсегда проститься.

      Но с недоверчивою миной

      Читаю манускрипт пространный.

      Не пишут о разрыве длинно —

      Твоё письмо, признаюсь, странно…

      Die schöne Nacht

      Johann Wolfgang Goethe

      Nun verlass’ ich diese Hütte,

      Meiner Liebsten Aufenthalt,

      Wandle mit verhülltem Schritte

      Durch den öden finstern Wald:

      Luna bricht durch Busch und Eichen,

      Zephyr meldet ihren Lauf,

      Und die Birken streun mit Neigen

      Ihr den süßten Weihrauch auf.

      Wie ergetz’ ich mich im Kühlen

      Dieser schönen Sommernacht!

      O wie still ist hier zu fühlen,

      Was die Seele glücklich macht!

      Läßt sich kaum die Wonne fassen;

      Und doch wollt’ ich, Himmel, dir

      Tausend solcher Nächte lassen,

      Gäb’ mein Mädchen Eine mir.

      Волшебная ночь

      Иоганн Вольфганг Гёте

      Я покидаю этот милый кров,

      Любовью и желаньем полный.

      Ещё кипит от счастья кровь —

      Остудит лес прохладой голову.

      Луна мне на тропинку светит,

      Зефир пьянит нежнее розы,

      И пахнет терпко дубом летним,

      И сладким ладаном – берёзы.

      Приятно одному в лесной глуши

      Идти в этой ночи прекрасной,

      И ощущать парение души,

      В блаженстве тая, словно в сказке.

      О Небеса, премного благодарен —

      Вы ночь волшебную мне подарили,

      Но тысячу таких я променяю

      На ночь одну с моей любимой.

      An die Guenstigen

      Johann Wolfgang Goethe

      Dichter lieben nicht zu schweigen,

      Wollen sich der Menge zeigen.

      Lob und Tadel muss ja sein!

      Niemand beichtet gern in Prosa;

      Doch vertraun wir oft sub Rosa

      In der Musen stillem Hain.

      Was ich irrte, was ich strebte,

      Was ich litt und was ich lebte,

      Sind hier Blumen nur im Strauss;

      Und das Alter wie die Jugend,

      Und der Fehler wie die Tugend

      Nimmt sich gut in Liedern aus.

      К доброжелателям

      Иоганн Вольфганг Гёте

      Питает дух поэта похвала,

      Безвестность же печальней, чем хула…

      Что прозой выразить не смею,

      Свободно я доверю музе грёз

      В тиши зелёной рощи среди роз

      И пред толпой в стихах откроюсь смело.

      Мои удачи и мои стремленья,

      Мои страданья и души горенье,

      Ошибки – будто добродетель,

      И старость в маске младости надетой…

      Свои мечты я, как цветы, собрав букетом,

      Одной лишь песне и могу доверить.

      Gefunden

      Johann Wolfgang Goethe

      Ich ging im Walde

      So für mich hin,

      Und nichts zu suchen,

      Das war mein Sinn.

      Īm Schatten sah ich

      Ein Blümchen stehn,

      Wie Sterne leichtend,

      Wie Äuglein schön.

      Ich wollt es brechen,

      Da sagt ′ es fein:

      Soll

Скачать книгу