Переводы стихов. Светлана Чернавская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводы стихов - Светлана Чернавская страница 2

Переводы стихов - Светлана Чернавская

Скачать книгу

деревья, травы, пни…

      И вдруг увидел я цветочек.

      Как звёздочка, мерцал в тени

      Красивый ангельский глазочек.

      Хотел тут я его сорвать,

      Но тихо мне цветок промолвил:

      «Как больно, страшно увядать,

      Быть сломанным рукой безвольной».

      Я с корнем вырыл тот цветок

      И в сад отнёс к своему дому,

      И в землю посадил, чтоб мог

      Найти он там приют спокойный.

      Теперь всегда в уютном месте

      Расти цветок прекрасный сможет.

      С тобою будем любоваться вместе,

      Никто его не потревожит…

      Unterm weißen Baume

      Heinrich Heine

      Unterm weißen Baume sitzend

      Hörst du fern die Winde schrillen,

      Siehst wie oben stumme Wolken

      Sich in Nebeldecken hüllen;

      Siehst, wie unten ausgestorben

      Wald und Flur, wie kahl geschoren;

      Um dich Winter, in dir Winter,

      Und dein Herz ist eingefroren.

      Plötzlich fallen auf dich nieder

      Weiße Flocken, und verdrossen

      Meinst du schon mit Schneegestöber

      Hab’ der Baum dich übergossen.

      Doch es ist kein Schneegestöber,

      Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;

      Duft’ge Frühlingsblüthen sind es,

      Die dich necken und bedecken.

      Welch ein schauersüßer Zauber!

      Winter wandelt sich in Maye,

      Schnee verwandelt sich in Blüthen,

      Und dein Herz es liebt aufs Neue.

      Под белоснежным деревом

      Генрих Гейне

      Под белоснежной яблоней в саду,

      Где тишина и голый луг кругом,

      Присел я ненадолго отдохнуть,

      Взобравшись на высокий холм.

      Затянут облаками свод небес.

      Внизу – тумана одеялом плотным

      Укрыт раздетый и безмолвный лес,

      И стынет сердце на ветру холодном.

      В такой ненастный, хмурый, серый день

      Душа печалью и тоской объята…

      Вдруг с дерева посыпалась метель,

      А я и так устал от снегопадов…

      Но почему так снег благоухает?

      Какое-то природы волшебство!

      Меня он укрывает и не тает,

      А может, это чьё-то озорство?

      Но тут с немым восторгом понимаю,

      Что это лепестки, не снега хлопья.

      Зима внезапно обернулась маем,

      И сердце вновь любить способно.

      Lorelei

      Heinrich Heine

      Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

      Daß ich so traurig bin;

      Ein Märchen aus alten Zeiten,

      Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

      Die Luft ist kühl und es dunkelt,

      Und ruhig fließt der Rhein;

      Der Gipfel des Berges funkelt

      Im Abendsonnenschein.

      Die schönste Jungfrau sitzet

      Dort oben wunderbar,

      Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

      Sie kämmt ihr goldenes Haar.

      Sie kämmt es mit goldenem Kamme

      Und singt ein Lied dabei;

      Das hat eine wundersame,

      Gewaltige Melodei.

      Den Schiffer im kleinen Schiffe

      Ergreift es mit wildem Weh;

      Er schaut nicht die Felsenriffe,

      Er schaut nur hinauf in die Höh’.

      Ich glaube, die Wellen verschlingen

      Am Ende Schiffer und Kahn;

      Und das hat mit ihrem Singen

      Die Lorelei getan.

      Лорелея

      Генрих Гейне

      Замшелых утёсов громады вокруг,

      С трудом направлял я свой чёлн…

      И вспомнил преданье старинное вдруг,

      Плывя

Скачать книгу