Группа продленного дня. Рускова Игорина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Группа продленного дня - Рускова Игорина страница 67

Жанр:
Серия:
Издательство:
Группа продленного дня - Рускова Игорина

Скачать книгу

предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Querida (исп.) – дорогуша.

      2

      ¿Qué coño? (исп. мат.) – какого хера.

      3

      Fiesta (исп.) – вечеринка.

      4

      Paty’s parties (англ.) – вечеринки от Пати.

      5

      ¡La hostia! (исп. мат.) – сленговое испанское ругательство, непереводимое на другие языки, но если провести аналогию с русским, получится «вот дерьмо», «твою мать»; выражает крайнюю степень неприятного удивления.

      6

      Серебряные башмачки – волшебные туфли, которые появляются в романе Л. Фрэнка Баума 1900 года «Чудесный волшебник из страны Оз» (в странах бывшего СССР широко известен как «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова).

      7

      Мюзле (фр. Muselet, от museler – «надевать намордник») – проволочная уздечка, удерживающая пробку, которой закупоривают бутылки с игристыми и шипучими винами.

      8

      ¡Joder (исп.) – сленговое ругательство, близко к русскому «блять»; аналог английского «fuck».

      9

      Querida (исп.) – дорогуша. Пати игнорирует правила испанского (в этом языке слово querida во множественном числе слово звучит как queridas – «керидас») и образует форму множественного числа по правилам русского.

      10

      Пуллер – декоративная подвеска на бегунке молнии.

      11

      How nice (англ.) – близко по значению к русскому саркастичному «миленько».

      12

      Сabrón (исп. мат.) – мудак, козел, урод.

      13

      Follaamigo (исп. мат.) – «друг для секса», человек, с которым связывают исключительно сексуальные отношения. Пати в данном контексте употребляет в значении русского «ебарь».

      14

      One night stand (англ.) – случайный секс, разовый сексуальный контакт двух только что познакомившихся или малознакомых людей без намерения общаться, повторять встречу или заводить отношения.

      15

      Mierda (исп. мат.) – дерьмо, хрень, чушь.

      16

      Friends with benefits (англ.) – друзья с привилегиями. Выражение широко распространено в США. Часто используется при заполнении анкет на сайтах знакомств и подразумевает под собой, что человек ищет друга, с которым не прочь иметь интимные отношения, но при этом такие отношения не должны перерастать в любовь

Скачать книгу