История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики. Аблат Ходжаев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики - Аблат Ходжаев страница 6

Жанр:
Серия:
Издательство:
История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики - Аблат Ходжаев

Скачать книгу

правящая династия стала называться караханидской.[33].

      В опубликованных на западе исторических работах это государство называется по разному. Например, «династия Караханидов», «династия Хаканидов» «династия Афрасиаб», «династия Табгачханов».

      По мнению немецкого ученого О. Притцака (Omeliam Pritsak), практика названия Караханидов «династией Иликханов» пришла из произведений Утби. В свою очередь, Утби ошибочно считал владетелей Мавераннахра Арслана илик Насир бинни Али и его старшего брата Арслана карахан Абу Насир Ахмад бинни Али одним человеком и, объединив два звания «илик» и «хан» в одно – использовал его как «иликхан»[34]. Названия «династия Хакания» и «Хакания» взяты из «Девону лугатит турк» Махмуда Кашгари и «Тарихи умумия» Ибн Атхири. «Династия Афрасиаб» названа в «Шахнаме» по имени легендарного героя Турана Афрасиаба.

      В работах ученых КНР название династии Краханидов записывается как «Калахан ванчао» (喀喇汗王朝) и «Хэйхан ванчао» (黑汗王朝). Калахан является транскрипцией слова «карахан», а ванчао есть перевод слова династия. Второе, из указанных названий, есть перевод слов «Династия Караханидов» взятое из раздела «Описание Удуна» («Описание Хотана») из «Истории династии Ляо» («Ляошу»). Однако при переводе было использовано значение слова «кара» в смысле черный цвет, а не великий. Поэтому утвердившееся в китайских источниках и литературе название «Хэйхан ванчао» является ошибочным переводом названия «династия караханидов»[35].

      Название «династия Караханидов» есть результат многолетних научных исследований за рубежом. Среди пишущих на китайском языке ученых КНР вопрос о названии этой династии, до сих пор является предметом обсуждений[36]. Некоторые исследователи считают, что переводить нужно как «черная» в смысле цвета, а другие – как «большая, великая».

      Профессор Нанкинского университета Вэй Лянтао считает второе мнение верным и в своих исследованиях не переводит слово «кара», а транскрибирует его на китайский язык как «кала». Согласно мнению Вэй Лянтао, в современных тюркских языках, в частности в уйгурском, слово кара имеет значение черного цвета, однако нельзя упускать из виду, что в прошлом это слово использовалось для обозначения чего-то «большого, великого». Например, былое значение слова кара (большой, великий) просматривается в тапонимах Кара карум, Кара денгиз, Кара уй.

      Вэй Лянтао отмечал, что нельзя смешивать понятия «династия» и «государство». Караханидские правители также обращали на это внимание, что подтверждается надписями на монетах династии. Например, на монетах Али бинни Хасана (Али Тегина), расширившего границы караханидского каганата до Мавераннахра он именуется как «табгач буграхан». Ибрахим бинни, правивший после него Мавераннахром, также называл себя «табгач буграхан».

      Комментируя значение слова «табгач», Вэй Лянтао писал, что «табгач (tabgach) в материалах исламской истории имеет смысл серединная земля (Zhongguo中国)»[37]. Согласно его мнению, первый

Скачать книгу


<p>33</p>

Там же. С. 52–53.

<p>34</p>

Там же.

<p>35</p>

Вэй Лянтао. Калахан ванчао шигао. С. 53.

<p>36</p>

Вэй Лянтао. Қорахонийлар тарихидан баён (Из истории Караханидов). С. 83.

<p>37</p>

Там же. С. 84.