Демон Максвелла. Стивен Холл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Демон Максвелла - Стивен Холл страница 16

Демон Максвелла - Стивен Холл Иная фантастика

Скачать книгу

мало что знаю про «Беовульфа».

      Это было правдой. По какой-то причине у родителей не было ни одного издания «Беовульфа», а я никогда особо не желал купить его и прочесть.

      Софи явно удивилась.

      – Правда?

      – Ну, я знаю содержание, а про переводы не особо.

      – А хотел бы?

      – Давай.

      – Тогда слушай. Проблемы с переводом «Беовульфа» мистера Клэбера, – начала Софи, – начинаются со староанглийского слова aglæca.

      – Что означает а… – язык свело и он отказался работать, как упрямая лошадь перед препятствием.

      – Aglæca.

      – Да, вот это слово, что оно означает?

      – В этом-то и дело. Никто не знает. Значение его утеряно, поэтому мы можем только предполагать, основываясь на том, как оно используется в тексте. Предположение Клэбера еще в 1922 году было немного… странным.

      – В каком смысле?

      – Это слово встречается в «Беовульфе» несколько раз. Например, как описание Гренделя, матери Гренделя и дракона.

      – Ага, то есть что-то вроде «монстра»?

      – А-ха! Мистер Клэбер так и решил. В своей книге, которая, кстати, считается эталонным исследованием «Беовульфа», он переводит слово aglæca как… Секунду. – Софи достала из сумки маленький черный блокнот и листала его, пока не нашла нужную страницу. – «Монстр, демон, исчадие ада». С матерью Гренделя это слово используется немного в другой форме: aglæc-wif.

      – Злая женщина?

      – Клэбер выбрал миленькое… «тварь» и «женщина-монстр». Все, кто был после Клэбера, тоже недалеко ушли. – Софи перевернула страницу. – Кеннеди называл ее «чудовищной ведьмой», у Траска она «уродливая троллиха», Чикеринг решил, что она «женщина-монстр», а Дональдсон называл ее «женщиной, женой-монстром». Даже Шеймас перевел aglæc-wif как «чудовищная дева ада», можешь поверить?

      – Могу, – сказал я. – Не понимаю, в чем проблема.

      – В том, что этим словом в поэме также описывают самого Беовульфа. – Софи нарочито громко захлопнула книжку. – Что теперь скажешь?

      Я задумался.

      – Беовульф ведь не был монстром?

      – Нет. И когда этим словом описывается Беовульф, – этим же самым словом, важно заметить, – мистер Фредерик Дж. Клэбер переводит его как «воин, герой».

      – Хм.

      – Именно.

      – Похоже, мистер Клэбер придумывал переводы на ходу.

      – Понимаешь, да? Один ученый по имени… – записная книжка снова открылась, – Шерман Кун вполне разумно предположил, что aglæca стоит переводить как «боец, доблестный воин, опасный противник, тот, кто отчаянно борется».

      – И ты сейчас будешь мне доказывать, что он прав.

      – Буду. Понимаешь, Грендель и дракон явно прописаны как монстры, но в тексте «Беовульфа» нет ничего, что указывало бы на то, что мать Гренделя – «чудовищная дева ада» или «троллиха», – а наоборот. Она – женщина-воин, опытная, сильная женщина, которая во всем равна

Скачать книгу