Похвалы из-за грани (цы). Татьяна Ретивова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Похвалы из-за грани (цы) - Татьяна Ретивова страница 11

Похвалы из-за грани (цы) - Татьяна Ретивова Современная книга. Поэзия, проза, публицистика

Скачать книгу

былых времен.

      По ночам ты изучаешь

      Белизну наготы моей,

      Извлекая крамолу сно

      Видений. Дразнишь талисманы.

      О мой неугомонный пан, признайся!

      Это ты его угнал? Он тебя из

      Немогал, что ли, стремлением губ

      К соскам и прочим вожделением?

      Ах ты пан мой, хан, тиран,

      Ухмыляешься? Может ты – это

      Он сам? Нет? Ну хватит там

      Шуршать в кладовке, я же знаю,

      Куда ты увел всех крыс, и кто

      Поджёг дом во дворе в момент

      Их взаимного забвения…

      Ты бы поел кутьи за упокой

      Души своей. Сядем, выпьем за стремя.

      Смотри, как луна висит на звезде.

      Ах ты пан, куда же ты денешься,

      Когда настанет мой черед?

      Атлантиде5

      Раскол материка

      Во мне бушует

      Допотопной памятью,

      Пифическим экстазом

      Оракула Дельфийского.

      Извергаясь от гнева

      Бога ветхозаветного,

      Ты, umbilicus orbis terrarum,

      Воспроизвела расщепление

      Ядра спазмом вулканическим,

      Словно континентально вкусила

      Летальную дозу гептила.

      С тех пор, с времён первых жриц

      Геры Агросской, я гекзаметром

      Суждена провозглашать содержание

      Теогоний, каталогов богинь,

      Кораблей, инвентарей

      Антебеллума Посейдонова.

      И через Геракловы столпы

      Вспоминать скольжение

      Скифских и финикийских судов,

      Плавно протекавших из Тавриды

      До Перу и курганов долин

      Миссисипи, и обратно вдоль Иберии.

      Кипарисовое дерево, смола.

      На борту ковчега в курильницах

      Мирт, тростник, и кедр.

      Полубоги, в своё время

      Имевшие общие трапезы и ложа

      С богами, осквернив demos,

      Погрузили тебя в пучину.

      Из недр земли градом грязь

      Прошлась по небесам, свергнув

      Всеми четырьмя стихиями

      Десять царств Атлантических,

      Семирамидовы сады, яблони Гесперид…

      Все семь рек вышли из русл своих,

      Mare tenebrosum проглотило сушу,

      Запечатлев себя в осколках орихалка.

      Патросский мрамор, эдды,

      Клинописные записи халдеев,

      Ацтекский кодекс Чималпопока

      Свидетельствуют о грохоте

      Твоего расколотого позвоночника

      От утёсов вдоль моря до хребта

      Аппалачских гор. В мистериях

      Поражение золотого века

      Вспыхивает девичьими румянцами

       Самиянок пожертвовавших

       Свои волосы святилищу Геры,

       Во сне мечтавших о Кроносе.

       Мне давно приписывают

       Гиперборейское происхождение.

       Мои предсказания испокон

       Веков возводили в строфы

       Пять писцов, прямых потомков

       Девкалиона. Искупавшись

       В кастальских

Скачать книгу


<p>5</p>

Перевод стихотворения «Атлантиде», опубликовано как «Elegy to Atlantis», в Антологии современной русской женской поэзии (2005 г. в США), под редакцией Валентины Полухиной и Д.Вайсбортом, «An Anthology of Contemporary Russian Women Poets», by Valentina Polukhina, ed., Daniel Weissbort, ed., University of Iowa Press, 2005.