НеизВЕДанные ВЕДы. Константин Георгиевич Савин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу НеизВЕДанные ВЕДы - Константин Георгиевич Савин страница 8

НеизВЕДанные ВЕДы - Константин Георгиевич Савин

Скачать книгу

И со временем эти записанные слова стали читать немного по-другому.

      Объясню на хрестоматийном примере, так будет понятней:

      Есть шуточный рассказ о семинаристе, прочитавшем написанное на полях слово «чепуха» (нелестный отзыв учителя о сочинении) как «реникса». Он полагал, что надпись сделана на латыни и, соответственно, латиницей – renyxa. Когда ученик спросил, что означает замечание, учитель раздраженно повторил: «Чепуха!» Семинарист делает вывод, что «чепуха» на латинском и звучит как «реникса».

      Таким образом, ошибочная транслитерация может как породить новое слово, так и добавить уже существующему иное звучание, а впоследствии – и значение.

      Ошибкам способствует беспрерывный стиль написания санскритского текста, без знаков препинания.

      И то, что гласные звуки и буквы не записывались.

      Тут не стоит забывать про пресловутый человеческий фактор. Записывали и переписывали много раз тексты разные люди.

      Кто-то неправильно услышал или прочитал какое-то слово, другой пропустил букву, третий поставил черточку не там или не в ту сторону.

«l» – превратилось в «t», а «n» в «r».

      Или наоборот.

      У каждого слова много значений. Иногда доходит до 10 значений одного и того же слова.

      Да вы и сами это можете заметить на скрине фрагмента санскритско-русского словаря. Внимательно присмотритесь к середине второго столбца.

      Слово – «kalicuka» – ну очень похоже на русское – «кальчуга».

      Фрагмент санскритско-русского словаря

      Древние индусы неверно записывали, произносили слова чуждого им языка. При этом первичное значение и понимание этих слов они сохранили.

      Заметив некоторые закономерности в санскритских текстах, я попробовал заменить некоторые буквы санскритского алфавита (деванагари) на похожие и соответствующие буквы древнерусского алфавита.

      И результат удивил! Прочтение большинства слов санскрита стало понятным для русскоязычного человека.

      Вот несколько примеров того, как некоторые звуки и буквы в санскрите могут быть прочитаны неправильно:

      * dh – читается как «ст-», иногда как «зв-».

      * bh – может быть прочитано как «ч» или «я». Эта буква санскрита похожа на русские буквы «ч» и «я».

      * y – чаще всего читается как «в-», но иногда может звучать как «б-» или «д-».

      * v – в зависимости от положения в слове может быть прочитано как «ств-», «стр-», а иногда и просто как «в-».

      * m – очень вариативная буква, которая может читаться как «т-», «м-», «ж-», «ш-» или «сч-».

      * k – может звучать как «св-», «к-», «р-» или «с-».

      * g – обычно читается как «зв-», но может быть прочитано и как «в-», очень редко – как «д-» или «з-».

      * sh – может быть прочитано как «пр-», «тр-», «др-» или даже «бр-».

      * r – «к-», «кр-», «хр-» или «гр-».

      Явная схожесть «к» с «ф»; «v»

Скачать книгу