Сливовый календарь любви. Тамэнага Сюнсуй

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй страница 7

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй Изящная классика Востока

Скачать книгу

href="#n_17" type="note">[17].

      Немного есть таких красавиц,

                                                      а уменьем

      Быть в ласках непритворно нежной

      Всех, безусловно, превзошла она.

      А нынче слива расцвела. Несется

      Из растворенных окон аромат.

      Там выставлены в кадках деревца,

      И календарь не нужен,

      Чтоб знать, что на дворе уже весна.

      Прохладный ветерок благоуханьем

      Наполнил пестротканые наряды:

      В подаренных гостями платьях

      Все гейши щеголяют. Облачились

      В одежды летние сегодня первый раз.

      Такой уж день – конец зиме,

                                          и гости в сборе![18]

      Хоть ночь былая выдалась не тихой,

      Уже в час Мыши в доме поднялись,

      Разбужены рассветными лучами,

      Что ярче, чем помада «краски утра».

      Заманчивое зрелище, должно быть,

      В селенье страсти утром заглянуть!

      Ойран Коноито в своей гостиной

      Тайком о чем-то шепчется,

      И с кем же? С уже знакомой нам девицей Ёнэхати!

      Ёнэхати. Ах, ойран, я до самой смерти не забуду вашей доброты… (Плачет.)

      Коноито. Ну ладно, ладно, девочка! Вдруг кто-нибудь войдет и увидит твои слезы… Пока все еще в бане, припудри скорее лицо и спускайся вниз. Волноваться не о чем, лишь бы сохранить наш план в тайне.

      Ёнэхати. Всей душой, всем сердцем благодарю вас! Но если из-за такого ничтожества, как я, люди начнут судачить про господина Тобэя, как же стыдно мне будет!

      Коноито. Да нет, я потому и выбрала Тобэя, потому и попросила именно его, что такой уж у него характер: его не тревожит людская молва. А если ты будешь беспокоиться о его репутации, он не сможет тебе помочь. Все будет хорошо, доверься мне! Во всяком случае, нынче вечером я опять пошлю ему записку и приглашу сюда.

      В коридоре слышатся чьи-то легкие шаги.

      Ёнэхати. Судя по походке, это О-Тё…

      Коноито. Да. Иди скорее вниз, чтобы с таким лицом тебя никто не видел…

      Как раз в этот момент сёдзи внезапно раздвигаются. Это хозяйская дочь О-Тё.

      О-Тё. Ойран, вы у себя? (Она входит в смежную с гостиной прихожую.)

      Коноито. Да, я в гостиной. Госпожа О-Тё?

      О-Тё. Да, это я. (Продолжает стоять на месте.)

      Коноито. Может быть, пройдете в комнату?

      Произнося эти слова, она придает своему лицу какое-то новое выражение и поворачивается к Ёнэхати, которая все еще здесь.

      Что же, госпожа Ёнэхати, раз так, то, к сожалению, я вынуждена принять меры!

      Она говорит это жестко, с рассерженным видом, и Ёнэхати, сердцем угадав, в чем дело, отвечает ей в тон.

      Ёнэхати. Да, я думаю, у вас есть повод для беспокойства!

      Поднимается и выходит в коридор, а в гостиную проскальзывает О-Тё.

      Коноито. Эта девица никогда не смолчит! (Делает вид, что раздосадована.)

Скачать книгу


<p>18</p>

Такой уж день – конец зиме, и гости в сборе! – Во второй день первого лунного месяца, в начале весны, обитательницы Ёсивары надевали новые летние наряды, о которых следовало позаботиться их постоянным гостям. Этот день назывался кисохадзимэ (着染初), «первое облачение». Это был также один из дней «момби» (см. Словарь).