Вкус крови. Стивен Бут
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Вкус крови - Стивен Бут страница 47
20
Магазин писчебумажных товаров.
21
Магазин по продаже аудио- и видеозаписей.
22
Аптека.
23
Намек на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.
24
Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.
25
Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер – Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.
26
Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.
27
Богоявление, которое празднуется 6 января.
28
Bleaklow (англ.) – унылая низина.
29
Сляб – плоская пластина.
30
Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.
31
Символ компании «Мишлен».
32
Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.
33
В данном случае: нечто этакое (фр.).
34
Является одним из признаков удушения.
35
Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.
36
Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.
37
Известная балетная труппа из г. Лидс.
38
Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».
39
Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».
40
Пропавшие без вести.
41
Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.
42
Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.
43
Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.
44