Вкус крови. Стивен Бут

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вкус крови - Стивен Бут страница 47

Вкус крови - Стивен Бут Бен Купер и Диана Фрай

Скачать книгу

В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» – горбатый звонарь собора Парижской Богоматери.

      20

      Магазин писчебумажных товаров.

      21

      Магазин по продаже аудио- и видеозаписей.

      22

      Аптека.

      23

      Намек на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.

      24

      Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.

      25

      Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер – Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.

      26

      Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.

      27

      Богоявление, которое празднуется 6 января.

      28

      Bleaklow (англ.) – унылая низина.

      29

      Сляб – плоская пластина.

      30

      Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.

      31

      Символ компании «Мишлен».

      32

      Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.

      33

      В данном случае: нечто этакое (фр.).

      34

      Является одним из признаков удушения.

      35

      Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.

      36

      Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.

      37

      Известная балетная труппа из г. Лидс.

      38

      Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».

      39

      Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».

      40

      Пропавшие без вести.

      41

      Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.

      42

      Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.

      43

      Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.

      44

Скачать книгу