Неизвестное о Марине Цветаевой. Издание второе, исправленное. Елена Айзенштейн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Неизвестное о Марине Цветаевой. Издание второе, исправленное - Елена Айзенштейн страница 16
В первой картине, в самом начале пьесы, вдова произносит:
Вот уже год, как скончался мой бедный муж.
Бог упокой рыдальца!
В опубликованных текстах «Неизданного» и «Театра» вместо «рыдальца» – «страдальца». Авторское «рыдальца», обозначающее слезное выражение страдания, гораздо выразительнее, тем более, что у читателя начала 20 века оно ассоциировалось со святым Иоанном Рыдальцем (о нем рассказ «Иоанн Рыдалец» (1913) И. А. Бунина).
Кроме ошибок лексических, в «Театре» есть неточности в передаче авторской пунктуации. В опубликованном тексте:
Не могу я руки сидеть сложа —
Я не знатная госпожа!
В авторской тетради – интонационное тире, яснее передающее голос говорящей:
Не могу я руки – сидеть – сложа, —
Я не знатная госпожа!
Дальше в этой же картине – в напечатанном тексте пьесы в «Театре» – бессмыслица в двух первых стихах, возникшая, наверное, при перепечатке:
Только знатным можно – за милым в гроб.
О часовенный пол студить,
Только знатным можно – за милым в гроб.
Я – швея, и мне надо шить!
Второй стих вообще не связан ни с первым, ни с третьим по смыслу! На самом деле у Цветаевой в рукописи:
Только знатным можно – горячий лоб
О часовенный пол студить,
Только знатным можно – за милым в гроб.
Я – швея, и мне надо шить!
В опубликованной ремарке к первой картине богатая невеста – «похожая на огромную куклу на колесах» («Театр»). У Цветаевой в рукописи – «похожая на огромную куклу и на колокол». Так в цветаевском словоупотреблении ясна связь этой детали с образом Каменного Ангела, ярко выражен христианский лейтмотив пьесы108. В первой картине есть случайный пропуск автором предлога, что понятно просто по стихотворному размеру (четырехстопный хорей); при публикации текста, чтобы сохранить размер и грамматическую норму, можно показать это следующим образом:
Я <у> матушки в утробе109
Песни пела, билась,
Чтоб на волю отпустили.
Родилась – влюби-илась.
Еще о лексических ошибках. В первой картине торговка яблоками произносит:
Праздник воскресный,
Андел небесный.
Почему-то в опубликованном тексте «Театра» вместо старинного, поэтичного «андел» появилось «ангел».
Здороваясь с Ангелом, Аврора, по авторской ремарке в рабочей тетради, говорит, «(восторженно закинув голову)». В опубликованном тексте «Театра»: «(высоко закинув голову)». Первое, авторское слово, передает эмоции Авроры, второе – просто поворот ее головы, что, безусловно, обедняет ремарку110.
В картине второй в монологе Венеры должно быть два четверостишия,
108
109
110
При публикации в напечатанном тексте отсутствуют в ремарках авторские скобки, например, в конце первой картины: «