Жизнь Рембо. Грэм Робб

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жизнь Рембо - Грэм Робб страница 58

Жизнь Рембо - Грэм Робб

Скачать книгу

id="n_116">

      116

      Стихотворение было закрашено до того, как Изамбару пришла мысль скопировать его.

      117

      Petitfils (1979). Библиография Demeny у Murphy (январь – апрель 1991), 78 n. 1.

      118

      Неверно в OC; скопировано OV. Факсимиле: AR, 53.

      119

      Robinet (1974), 858.

      120

      Iz, 32; DAR, 739 n. 29 (заметки с интервью): «Арт. Рембо дома вел себя как настоящий хулиган – когда [Изамбар] привез его назад к матери – она упрекала его, как если бы он… насильно похитил ее сына, и она знала уже о наклонностях Рембо. […] Мадам Рембо ведет себя грубо и оскорбительно, резка со своим сыном (бессердечна, костлява и очень набожна) – Рембо агрессивен, зол, ожесточен».

      121

      Подтверждается Iz, 101–102.

      122

      Перевод Б. К. Лившица.

      123

      OC, 866; OV, 1019; Petitfils (1982), 75.

      124

      Mijolla.

      125

      AR, 66.

      108 Brunel, 46 датирует записку вторым визитом Рембо, но она появляется со стихотворением Soleil et Chair («Солнце и плоть») в первом сборнике стихов. О стихотворениях: Brunel, 39–60; Murphy (январь – апрель 1991).

      126

      Перевод В. Б. Микушевича.

      127

      D, 80–81.

      128

      Перевод Е. Витковского.

      129

      Перевод М. П. Кудинова.

      130

      О туре Р: BH, 67–69 (от Illuart – cf. PBV, 54–56); Ginter (от Marius des Essarts, племянника друга Р.); Goffin, 17–21; Iz, 71–75.

      131

      Larousse, цитируемый Murphy (1990), 133–134.

      132

      Iz, 74.

      133

      Маман Гато (мать-пирожное) – безответно любит, избыточно опекает своих детей и, возможно, все время что-то печет для них. – Авт.

      134

      В De l’esprit (1758).

      135

      D, 84–89.

      136

      D, 88.

      137

      D, 97.

      138

      D, 97–98.

      139

      D, 273.

      140

      Cornulier (1988), 50.

      141

      Перевод Б. К. Лившица.

      142

      Восстановлено A. Guyaux: CEuvres (1991).

      143

      «Amoureuses» («возлюбленные») также означает «Девушки, которых я любил»: Cornulier (1998), 22. Бодлеровские Sceurs de charité («Сестры милосердия»), датированные июнем 1871 года, предлагают похожую неудовлетворенность: «…Но, женщина, тебе, о груда плоти жаркой…»

      144

      D, 102–103.

      145

      Arnoult, 539; D, 109.

      146

      PBV, 61 и PBP, 96; BH, 73–74; Champsaur, 278–279; Coulon (1923), 107–108; D, 35, 152, 304–306, 310; Delahaye (1919), 137; DAR, 729; Mallarme, 11; Verlaine (1888), 800.

      147

      Porché, 171.

Скачать книгу