The Browning Cyclopædia: A Guide to the Study of the Works of Robert Browning. Edward Berdoe

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Browning Cyclopædia: A Guide to the Study of the Works of Robert Browning - Edward Berdoe страница 19

The Browning Cyclopædia: A Guide to the Study of the Works of Robert Browning - Edward  Berdoe

Скачать книгу

upon the altar by the mast, crying to the sons of Greeks to free their wives, their children, and the temples of the gods; so the oars “churned the black waters white,” and soon they saw to their dismay Sicily and the city of Syracuse, – they had run upon the lion from the wolf. A galley came out, demanding “if they were friends or foes?” “Kaunians,” replied the captain. “We heard all Athens in one ode just now. Back you must go, though ten pirates blocked the bay.” It was explained to the exiles that they wanted no Athenians there to spirit up the captives in the quarries. The captain prayed them by the gods they should not thrust suppliants back, but save the innocent who were not bent on traffic. In vain! And as they were about to turn and face the foe, one cried, “Wait! that was a song of Æschylus: how about Euripides? Might you know any of his verses too?” The captain shouted, “Praise the god. Here she stands – Balaustion. Strangers, greet the lyric girl!” And Balaustion said, “Save us, and I will recite that strangest, saddest, sweetest song of his – Alkestis. Take me to Herakles’ temple you have here. I come a suppliant to him; put me upon his temple steps, to tell you his achievement as I may!” And so they rowed them in to Syracuse, crying, “We bring more of Euripides!” The whole city came out to hear, came rushing to the superb temple, on the topmost step of which they placed the girl; and plainly she told the play, just as she had seen it acted in Rhodes. A wealthy Syracusan brought a whole talent, and bade her take it for herself; she offered it to the god —

      “For had not Herakles a second time

      Wrestled with death and saved devoted ones?”

      The poor captives in the quarries, when they heard the tale, sent her a crown of wild pomegranate flower – the name (Balaustion in Greek) she always henceforth bore. But there was a young man who every day, as she recited on the temple steps, stood at the foot; and, when liberated, they set sail again for Athens. There in the ship was he: he had a hunger to see Athens, and soon they were to marry. She visited Euripides, kissed his sacred hand, and paid her homage. The Athenians loved him not, neither did they love his friend Socrates; but they were fellows, and Socrates often went to hear him read. – Such was her adventure; and the beautiful Alcestis’ story which she told is transcribed from the well-known play of Euripides in the succeeding pages of Mr. Browning’s book. Whether the story has undergone transformation in the process we must leave to the decision of authorities on the subject. A comparison between the Greek original and Mr. Browning’s translation or “transcript” certainly shows some important divergences from the classic story. We have only to compare the excellent translation of Potter in Morley’s “Universal Library,” vol. 54 (Routledge, 1s.), to discern this fact at once. As the question is one of considerable literary importance, it is necessary to call attention to it in this work. For those of my readers who may have forgotten the Alkestis tragedy, it may be well to recall its principal points. Potter, in his translation of the Alkestis of Euripides, gives the following prefatory note of the plot: – “Admetus and Alcestis were nearly related before their marriage. Æolus, the third in descent from Prometheus, was the father of Cretheus and Salmoneus; Æson, the father of Jason, and Pheres, the father of Admetus, were sons of Cretheus; Tyro, the daughter of Salmoneus, was by Neptune mother to Pelias, whose eldest daughter Alcestis was. The historian, who relates the arts by which Medea induced the daughters of Pelias to cut their father in pieces in expectation of seeing him restored to youth, tells us that Alcestis alone, through the tenderness of her filial piety, concurred not with her sisters in that fatal deed (Diodor. Sic.). Pheres, now grown old, had resigned his kingdom to his son, and retired to his paternal estate, as was usual in those states where the sceptre was a spear. Admetus, on his first accession to the regal power, had kindly received Apollo, who was banished from heaven, and compelled for the space of a year to be a slave to a mortal; and the god, after he was restored to his celestial honours, did not forget that friendly house, but, when Admetus lay ill of a disease from which there was no recovery, prevailed upon the Fates to spare his life, on condition that some near relation should consent to die for him. But neither his father nor his mother, nor any of his friends, was willing to pay the ransom. Alcestis, hearing this, generously devoted her own life to save her husband’s. – The design of this tragedy is to recommend the virtue of hospitality, so sacred among the Grecians, and encouraged on political grounds, as well as to keep alive a generous and social benevolence. The scene is in the vestibule of the house of Admetus. Palæphatus has given this explanation of the fable: After the death of Pelias, Acastus pursued the unhappy daughters to punish them for destroying their father. Alcestis fled to Pheræ; Acastus demanded her of Admetus, who refused to give her up; he therefore advanced towards Pheræ with a great army, laying the country waste with fire and sword. Admetus marched out of the city to check these devastations, fell into an ambush, and was taken prisoner. Acastus threatened to put him to death. When Alcestis understood that the life of Admetus was in this danger on her account, she went voluntarily and surrendered herself to Acastus, who discharged Admetus and detained her in custody. At this critical time Hercules, on his expedition to Thrace, arrives at Pheræ, is hospitably entertained by Admetus, and being informed of the distress and danger of Alcestis, immediately attacks Acastus, defeats his army, rescues the lady, and restores her to Admetus.” – At the eighty-fourth meeting of the London Browning Society (June 26th, 1891), Mr. R. G. Moulton, M.A. Camb., read a paper on Balaustion’s Adventure, which he described as “a beautiful misrepresentation of the original.” In this he said: “To those who are willing to decide literary questions upon detailed evidence, I submit that analysis shows the widest divergence between the Admetus of Euripides and the Admetus sung by Balaustion. And, in answer to those who are influenced only by authority, I claim that I have on my side of the question an authority who on this matter must rank higher than even Browning himself; and the name of my authority is Euripides.” The following extracts from Mr. Moulton’s able and scholarly criticism will explain his chief points. (The whole paper is published in the Transactions of the Browning Society, 1890-1.) Mr. Moulton says: “My position is that Browning, in common with the greater part of modern readers, has entirely misread and misrepresented Euripides’ play of Alcestis. If any one wishes to pronounce “Balaustion’s Adventure” a more beautiful poem than the Greek original, I have no wish to gainsay his estimate; but I maintain, nevertheless, that the one gives a distorted view of the other. The English poem is no mere translation of the Greek, but an interpretation with comments freely interpolated. And the poet having caught a wrong impression as to one of the main elements of the Greek story, has unconsciously let this impression colour his interpretations of words and sentences, and has used his right of commenting to present his mistaken conception with all the poetic force of a great master, until I fear that the Euripidean setting of the story is for English readers almost hopelessly lost. The point at issue is the character of Admetus. Taken in the rough, the general situation has been understood by modern readers thus: A husband having obtained from Fate the right to die by substitute, when no other substitute was forthcoming his wife Alcestis came forward, and by dying saved Admetus. And the first thought of every honest heart has been, “Oh, the selfishness of that husband to accept the sacrifice!” But my contention is, that if Euripides’ play be examined with open and unbiassed mind, it will be found that not only Admetus is not selfish, but, on the contrary, he is as eminent for unselfishness in his sphere of life as Alcestis proves in her own. If this be so, the modern readers, with Browning at their head, have been introducing into the play a disturbing element that has no place there. And they have further, I submit, missed another conception – to my thinking a much more worthy conception – which really does underlie and unify the whole play. If Admetus is in fact selfish, how comes it that no personage in the whole play catches this idea? – no one, that is, except Pheres, whose words go for nothing, since he never discovers this selfishness of Admetus until he is impelled to fasten on another the accusation which has been hurled at himself. Except Pheres, all regard Admetus as the sublime type of generosity. Apollo, as representing the gods, uses the unexpected word “holy” to describe the demeanour with which his human protector cherished him during the trouble that drove him to earth in human shape. The Chorus, who, it is well known, represent in a Greek play public opinion, and are a channel by which the author insinuates the lesson of the story, cannot restrain their admiration at one point of the action, and devote an ode to the lofty character of their king. And Hercules, so grandly represented by Browning himself as the unselfish toiler for others,

Скачать книгу