У всех свои муравьи. Даниэль Глаттауэр
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу У всех свои муравьи - Даниэль Глаттауэр страница 18
16
Вахау – долина Дуная менее чем в ста километрах от Вены, славящаяся виноделием и фруктами.
17
Здесь речь идет о марке итальянского белого вина.
18
Национальное австрийское блюдо: жареная кровяная колбаса с ломтиками жареной картошки.
19
«Венские линии» (Wiener Linien GmbH & Co KG) – транспортная компания г. Вены.
20
У католиков отмечается 1 ноября (Австрия преимущественно католическая страна).
21
Хоэ Варте – возвышенность в городском районе Дёблинг, Вена. Букв. перевод: высокое городище.
22
Нойзидлер-Зее (Neusiedler See, нем.) – озеро на границе Австрии и Венгрии, четвертое по величине озеро Центральной Европы. Уникальный природный заповедник.
23
Херренгассе (Herrengasse, нем.) – улица во Внутреннем городе Вены. Название буквально переводится как «переулок знати». Здесь в самом деле с давнишних времен селились люди знатного сословия.
24
Не совсем ясно, какой именно город Нусдорф здесь имеется в виду. Нусдорф-об-дер-Трайзен в земле Нижняя Австрия и Нусдорф-Дебант в земле Тироль – ярмарочные коммуны, где в определенное время года собирается много гостей. Нусдорф-ам-Аттерзее – город на озере Аттерзее пользуется большой популярностью у туристов.
25
Хойригер – питейное заведение, где подают молодое вино местного крестьянского изготовления.
26
Это особенность европейского этикета. Выходя замуж, женщина принимает на себя не только фамилию, но титул и звание супруга.
27
Так в Австрии называют шнапс.
28
Свидание вслепую (англ.).
29
В переводе с немецкого «милый, милая; душенька».
30
Бесхарактерный человек, растяпа, тряпка, слабак (англ.).
31
«Ойвей феш» (Oiwei fesch, австр., нем.) – «Всегда красива».
32
Хитцинг – тринадцатый район Вены, расположен на юго-западе города.
33
Готовим себя для пляжа (англ).
34
Перхты – ряженые, участники различных обрядов в предрождественский период или во время карнавалов-фашингов.
35
Австрийский аналог передачи «Поле чудес».