У всех свои муравьи. Даниэль Глаттауэр

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу У всех свои муравьи - Даниэль Глаттауэр страница 18

У всех свои муравьи - Даниэль Глаттауэр Мировой бестселлер (Эксмо)

Скачать книгу

скороговорки: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц» (Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz).

      16

      Вахау – долина Дуная менее чем в ста километрах от Вены, славящаяся виноделием и фруктами.

      17

      Здесь речь идет о марке итальянского белого вина.

      18

      Национальное австрийское блюдо: жареная кровяная колбаса с ломтиками жареной картошки.

      19

      «Венские линии» (Wiener Linien GmbH & Co KG) – транспортная компания г. Вены.

      20

      У католиков отмечается 1 ноября (Австрия преимущественно католическая страна).

      21

      Хоэ Варте – возвышенность в городском районе Дёблинг, Вена. Букв. перевод: высокое городище.

      22

      Нойзидлер-Зее (Neusiedler See, нем.) – озеро на границе Австрии и Венгрии, четвертое по величине озеро Центральной Европы. Уникальный природный заповедник.

      23

      Херренгассе (Herrengasse, нем.) – улица во Внутреннем городе Вены. Название буквально переводится как «переулок знати». Здесь в самом деле с давнишних времен селились люди знатного сословия.

      24

      Не совсем ясно, какой именно город Нусдорф здесь имеется в виду. Нусдорф-об-дер-Трайзен в земле Нижняя Австрия и Нусдорф-Дебант в земле Тироль – ярмарочные коммуны, где в определенное время года собирается много гостей. Нусдорф-ам-Аттерзее – город на озере Аттерзее пользуется большой популярностью у туристов.

      25

      Хойригер – питейное заведение, где подают молодое вино местного крестьянского изготовления.

      26

      Это особенность европейского этикета. Выходя замуж, женщина принимает на себя не только фамилию, но титул и звание супруга.

      27

      Так в Австрии называют шнапс.

      28

      Свидание вслепую (англ.).

      29

      В переводе с немецкого «милый, милая; душенька».

      30

      Бесхарактерный человек, растяпа, тряпка, слабак (англ.).

      31

      «Ойвей феш» (Oiwei fesch, австр., нем.) – «Всегда красива».

      32

      Хитцинг – тринадцатый район Вены, расположен на юго-западе города.

      33

      Готовим себя для пляжа (англ).

      34

      Перхты – ряженые, участники различных обрядов в предрождественский период или во время карнавалов-фашингов.

      35

      Австрийский аналог передачи «Поле чудес».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOUAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgIDAQEBAQAAAAAAAAAAAgMBBAAFBgcICQr/xABcEAABAwEGAwUFBgQDBQQGAhMBAgMRBAAFBhIhMQdBUQgTImFxMoGRofAJFCOxwdEVQuHxCjNSFiRTYpIXQ3KCGCUmNKLCGSc1Y7KzGjZEc3eDk9IpN3SUo6S0/8QAHQEAAwADAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EAFsRAAEDAgMEBgQJBgoJAwMCBwEAAhEDIQQFMQYSQVEHE2FxkbEigaHBFDJCUmKistHwFRYjcpLhJCUzU1Rjc5OjwggYJjQ1Q4Kz8URk0hc2dCc3g8NltITE4v/aAAwDAQACEQMRAD8A/DyiCTTI3jInbUbW2AsastJkDXfpZgIRTrprYi6EXP0tWgQpEdNPzsAoUkwLNCyYOulkDKFE62AZQsKtPKzQp+dhCwmbCFkxYQs3sIRARIsIUGQd9rCEKjFhCknNYQsmT52EIZM6AnysIUgzHnYQsJ5TrYQpJ1sIUExz2sIQ5u7mZmwhYIXzBnnvYQh0A3kHTSwhQoydNvOwhQZjnrpG9hChRKZjr87CFiVjqJPWwhB3mp8WpjTpZRdCwEJIIJEEkeVmhIcczTMbcjvYQozkAKOnusgIQhWAJiCRv5edmhSghxem4METZEIXq/Yp

Скачать книгу