Бывает. Pulp fiction. Михаил Буканов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бывает. Pulp fiction - Михаил Буканов страница 14

Бывает. Pulp fiction - Михаил Буканов

Скачать книгу

да и так, камнями. Айфоны, айпады, мобилы и компьютеры я просто не упоминаю. А зачем?

      Узун Кулак – вот кто был тогда, истинным владельцем умов, источником последних новостных сообщений, прессой киргизов и прочих казахов. Именно тогда и оттуда пошла привычка называть прессу жёлтой по цвету лиц, разносивших при помощи Узун Кулака светские и иные сообщения! Короче! Кулак Узуном, (мир с ними обоими) назывались сплетни и вести, разносившиеся силами физических лиц среди аборигенов степей. А вот почему сразу же пристёгивался к Узуну Кулак, я вам не скажу. До таких высот анализа и погружения в предположения автор ещё далеко не готов, или же не опустился. Хотя я и имею нелепое на первый учёный взгляд, но также имеющее право на жизнь, смелое предположение. Когда году в тридцать, так, седьмом задержали мужчину, мастурбирующего в Зимнем дворце, то, в связи с отсутствием соответствующей статья в Уголовном Кодексе, его осудили за связь с кулаком и разбазаривание семенного фонда. Не поискать ли и нам, учёным, взращённым на кафедрах страны, победившей социализм, истоки народного названия, в какой-либо форме отразившие события старины глубокой? Однако, я не премину тут и похвастаться. Мною лично был сделан перевод с киргизского и, я не побоюсь этого слова, открыт истинный смысл самоназвания. Одно из слов обозначает в переводе на человеческий, то-есть, английский, язык, УХО, а другое слово является определением и может условно переводится, как ДЛИННОЕ. Или «лонг ир», что бы быть доступнее и всяко понятней! Почему русское слово «кулак» трансмутировалось в нечто с трудом переводимое, я вам не скажу. Науке тут предстоит работать и работать. В таком аксепте, как утверждал мой коллега по профессии, профессор и член Выбегайло! Так же местные обыватели широко используют слова Узун Котак, Узун Алтын и забодай тебя Узун! Но перевод этих очень даже таинственных слов мною пока не получен. Во как!

      Сказал, написал и задумался. Чего делать-то мне? Дело в том, что имея отъявленного лжеца, меткого охотника, девицу с золотыми волосами и чуть ли не от мёртвого осла длинные уши, я могу попытаться не возвращать Пыталовский район Псковской области эстоньянцам. Но, как тут мне писать некий рассказ об их совместных действиях? Это почти так же, как описывать лебедя, который, в известной позе, пытался разобраться со щукой! О чём и сообщил нам мудрый дедушка Крылов на смертном одре, погибая под бременем лет и количеством съеденных на Пасху блинов, «на лад тут дело не пошло, и вышло из него не дело, только мука», а другой автор добавил: и кто—то что-то положил толь на него, а, может, в руку. Я прошу извинения, цитирую по памяти, так что могут быть искажения, как текста, так и смысла. Дело житейское. С кем не бывает! Да и цитаты, возможно, принадлежат не уважаемым мною авторам, а позорным эпигонам, нисколько не разобравшимся в сути и, ничтоже сумняшеся, попытавшимся подняться до первоисточника. А вот и решение

Скачать книгу