The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories. Turgenev Ivan Sergeevich

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories - Turgenev Ivan Sergeevich страница 4

The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories - Turgenev Ivan Sergeevich

Скачать книгу

had favoured me with that name6) or, "Ah! so here 's Tchulkatúrin!" immediately stepped aside, went apart, and even remained for some time thereafter motionless, as though they were trying to recall something. I noticed all this, because I am not deficient in penetration and the gift of observation; on the whole, I am not stupid; decidedly amusing thoughts sometimes come into my head even, not at all ordinary thoughts; but, as I am a superfluous man with a dumbness inside me, I dread to express my thought, the more so, as I know beforehand that I shall express it very badly. It even seems strange to me, sometimes, that people can talk, and so simply, so freely… "What a calamity!!" you think. I am bound to say that my tongue pretty often itched, in spite of my dumbness; and I actually did utter words in my youth, but in riper years I succeeded in restraining myself almost every time. I would say to myself in an undertone: "See here, now, 't will be better for me to hold my tongue awhile," and I quieted down. We are all experts at holding our tongues; our women in particular have that capacity: one exalted young Russian lady maintains silence so vigorously that such a spectacle is capable of producing a slight shiver and cold perspiration even in a man who has been forewarned. But that is not the point, and it is not for me to criticise other people. I will proceed to the promised story.

      Several years ago, thanks to a concurrence of trivial but, for me, very important circumstances, I chanced to pass six months in the county town of O***. This town is built entirely on a declivity. It has about eight hundred inhabitants, remarkably poor; the wretched little houses are outrageously bad; in the main street, under the guise of a pavement, formidable slabs of unhewn limestone crop out whitely here and there, in consequence of which, even the peasant-carts drive around it; in the very centre of an astonishingly untidy square rises a tiny yellowish structure with dark holes, and in the holes sit men in large caps with visors, and pretend to be engaged in trade; there, also, rears itself aloft a remarkably tall, striped pole, and beside the pole, by way of order, at the command of the authorities, a load of yellow hay is kept, and one governmental hen stalks about. In a word, in the town of O*** existence is excellent.

      During the early days of my sojourn in that town I nearly went out of my mind with ennui. I must say of myself that, although I am a superfluous man, of course, yet it is not of my own will; I am sickly myself, but I cannot endure anything sickly… I would have no objections to happiness, I have even tried to approach it from the right and from the left… And, therefore, it is not surprising that I can also feel bored, like any other mortal. I found myself in the town of O*** on business connected with the Government service…

      Teréntievna is absolutely determined to kill me. Here is a specimen of our conversation:

      Teréntievna. O-okh, dear little father! why do you keep writing? It is n't healthy for you to write.

      I. But I 'm bored, Teréntievna.

      She. But do drink some tea and lie down.

      I. But I don't feel sleepy.

      She. Akh, dear little father! Why do you say that? The Lord be with you! Lie down now, lie down: it 's better for you.

      I. I shall die anyway, Teréntievna.

      She. The Lord forbid and have mercy!.. Well, now, do you order me to make tea?

      I. I shall not survive this week, Teréntievna.

      She. Ii-i, dear little father! Why do you say that?.. So I 'll go and prepare the samovár.

      Oh, decrepit, yellow, toothless creature! Is it possible that to you I am not a man!

March 24. A hard frost.

      On the very day of my arrival in the town of O***, the above-mentioned governmental business caused me to call on a certain Ozhógin, Kiríll Matvyéevitch, one of the chief officials of the county; but I made acquaintance with him, or, as the saying is, got intimate with him, two weeks later. His house was situated on the principal street, and was distinguished from all the rest by its size, its painted roof, and two lions on the gate, belonging to that race of lions which bear a remarkable likeness to the unsuccessful dogs whose birthplace is Moscow. It is possible to deduce from these lions alone that Ozhógin was an opulent man. And, in fact, he owned four hundred souls of serfs;7 he received at his house the best society of the town of O***, and bore the reputation of being a hospitable man. The chief of police came to him, in a broad carroty-hued drozhky drawn by a pair of horses – a remarkably large man, who seemed to have been carved out of shop-worn material. Other officials visited him also: the pettifogger, a yellowish and rather malicious creature; the waggish surveyor, of German extraction, with a Tatár face; the officer of Ways of Communication, a tender soul, a singer, but a scandal-monger; a former county Marshal of Nobility, a gentleman with dyed hair, and rumpled cuffs, trousers with straps, and that extremely noble expression of countenance which is so characteristic of people who have been under trial by the courts. He was visited also by two landed proprietors, inseparable friends, both no longer young, and even threadbare with age, the younger of whom was constantly squelching the elder, and shutting his mouth with one and the same reproach: "Come, that will do, Sergyéi Sergyéitch! What do you know about it? For you write the word próbka [cork] with the letter b… Yes, gentlemen," – he was wont to continue, with all the heat of conviction, addressing those present: – "Sergyéi Sergyéitch writes not próbka, but bróbka." And all present laughed, although, probably, not one of them was particularly distinguished for his skill in orthography; and the unhappy Sergyéi Sergyéitch held his peace, and bowed his head with a pacific smile. But I am forgetting that my days are numbered, and am entering into too great detail. So then, without further circumlocution: Ozhógin was married and had a daughter, Elizavéta Kiríllovna, and I fell in love with that daughter.

      Ozhógin himself was a commonplace man, neither good nor bad; his wife was beginning to look a good deal like an aged hen; but their daughter did not take after her parents. She was very comely, of vivacious and gentle disposition. Her bright grey eyes gazed good-naturedly, and in a straightforward manner from beneath childishly-arched brows; she smiled almost constantly, and laughed also quite frequently. Her fresh voice had a very pleasant ring; she moved easily, swiftly, and blushed gaily. She did not dress very elegantly; extremely simple gowns suited her best.

      As a rule, I have never made acquaintance quickly, and if I have felt at ease with a person on first meeting, – which, however, has almost never been the case, – I confess that that has spoken strongly in favour of the new acquaintance. I have not known how to behave to women at all, and in their presence I either frowned and assumed a fierce expression, or displayed my teeth in a grin in the stupidest way, and twisted my tongue about in my mouth with embarrassment. With Elizavéta Kiríllovna, on the contrary, I felt myself at home from the very first moment. This is how it came about. One day I arrive at Ozhógin's before dinner, and ask: "Is he at home?" I am told: "Yes, and he is dressing; please come into the hall."8 I go into the hall; I see a young girl in a white gown standing by the window, with her back toward me, and holding a cage in her hands. I curl up a little, according to my habit; but, nevertheless, I cough out of propriety. The young girl turns round quickly, so quickly that her curls strike her in the face, catches sight of me, bows, and with a smile shows me a little box, half-filled with seed.

      "Will you excuse me?"

      Of course, as is customary in such circumstances, I first bent my head, and, at the same time, crooked and straightened my knees (as though some one had hit me from behind in the back of my legs, which, as everybody knows, serves as a token of excellent breeding and agreeable ease of manner), and then smiled, raised my hand, and waved it twice cautiously and gently in the air. The girl immediately turned away from me, took from the cage a small board, and began to scrape it violently with a knife, and suddenly, without changing her attitude, gave utterance to the following words:

Скачать книгу


<p>6</p>

Derived from tchulók, stocking. – Translator.

<p>7</p>

Meaning male serfs. The women and children were not reckoned. – Translator.

<p>8</p>

The large music-room, also used for dancing, as a play-room for the children in winter, and so forth, in Russian houses. – Translator.