Aristophane; Traduction nouvelle, tome second. Аристофан

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан страница 15

Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан

Скачать книгу

Orestès, il serait mis nu par lui, et roué de coups des pieds à la tête.

PROMÈTHEUS

      Infortuné que je suis! Prenons garde que Zeus ne me voie. Où est Pisthétæros?

PISTHÉTÆROS

      Oh! oh! Qu'est-ce que cela? Un homme voilé?

PROMÈTHEUS

      Vois-tu quelque dieu derrière moi?

PISTHÉTÆROS

      Non, par Zeus! je ne vois rien. Mais qui es-tu?

PROMÈTHEUS

      Quelle heure du jour est-il?

PISTHÉTÆROS

      Quelle heure? Un peu plus de midi. Mais qui es-tu?

PROMÈTHEUS

      Est-il l'heure de la rentrée des boeufs, ou plus tard?

PISTHÉTÆROS

      Ah! comme je t'ai en horreur!

PROMÈTHEUS

      Que fait donc Zeus? Dissipe-t-il ou assemble-t-il les nuages?

PISTHÉTÆROS

      Tu vas gémir en grand!

PROMÈTHEUS

      Alors je me découvre.

PISTHÉTÆROS

      Mon cher Promètheus.

PROMÈTHEUS

      Retiens-toi, retiens-toi; ne crie pas.

PISTHÉTÆROS

      Qu'y a-t-il?

PROMÈTHEUS

      Silence, ne prononce pas mon nom: tu me perds, si Zeus me voit ici. Mais si tu veux que je te dise comment vont toutes les affaires là-haut, prends cette ombrelle et tiens-la au-dessus de ma tête, afin que les dieux ne me voient pas.

PISTHÉTÆROS

      Iou! iou! tu as là une idée excellente et digne de Promètheus. Mets-toi vite dessous et parle hardiment.

PROMÈTHEUS

      Écoute, alors.

PISTHÉTÆROS

      Je t'écoute, parle.

PROMÈTHEUS

      C'en est fait de Zeus.

PISTHÉTÆROS

      Depuis quand?

PROMÈTHEUS

      Depuis que vous avez bâti dans l'air. Aucun homme ne sacrifie plus aux dieux, et l'odeur des cuisses n'est plus montée jusqu'à nous depuis ce temps-là. Mais nous jeûnons comme aux Thesmophoria, faute de sacrifices. Les dieux barbares affamés, et hurlant comme des Illyriens, menacent Zeus de faire une descente contre lui, s'il ne fait pas rouvrir les marchés, où l'on mette en vente des quartiers de victimes.

PISTHÉTÆROS

      Y a-t-il donc d'autres dieux que vous, des dieux barbares qui habitent au-dessus de vos têtes?

PROMÈTHEUS

      Ne sont-ils donc point barbares, ceux parmi lesquels Exèkestidès a trouvé un patron?

PISTHÉTÆROS

      Et quel est le nom de ces dieux barbares?

PROMÈTHEUS

      Leur nom? Les Triballes.

PISTHÉTÆROS

      J'entends. De là vient l'expression: «Sois étripé!»

PROMÈTHEUS

      Absolument. Mais je vais te dire une chose certaine. Il va venir ici, pour négocier, des envoyés de Zeus et des Triballes de là-haut. Vous ne consentez à rien si Zeus ne restitue pas le sceptre aux oiseaux et s'il ne te donne pour femme Basiléia.

PISTHÉTÆROS

      Qui est-ce, Basiléia?

PROMÈTHEUS

      Une très jolie fille qui administre la foudre de Zeus et tout le reste, prudence, équité, sagesse, marine, calomnie, trésorier, triobole.

PISTHÉTÆROS

      Elle administre tout cela pour lui?

PROMÈTHEUS

      Comme je te le dis; et, si tu l'obtiens de lui, tu as tout. Voilà pourquoi je suis venu ici, c'était afin de te le dire; car, de temps immémorial, je suis bienveillant pour les hommes.

PISTHÉTÆROS

      En effet, c'est grâce à toi seul, parmi les dieux, que nous faisons des grillades.

PROMÈTHEUS

      Je hais tous les dieux, comme tu le sais, toi.

PISTHÉTÆROS

      De par Zeus! tu as toujours été leur ennemi.

PROMÈTHEUS

      Un vrai Timôn. Mais comme il faut que je m'en retourne vite, donne-moi l'ombrelle, afin que si Zeus m'aperçoit de là-haut, j'aie l'air d'accompagner une kanéphore.

PISTHÉTÆROS

      Prends aussi ce siège et emporte-le.

LE CHOEUR

      Chez les Skiapodes est un marais, où Sokratès, qui ne se lave jamais, évoque les âmes. Pisandros y vint aussi, demandant à voir son âme, qui l'avait planté là, de son vivant: pour victime, il amenait une chamelle au lieu d'un agneau: il l'égorgea, et s'éloigna comme Odysseus; à ce moment sortit des enfers, pour boire le sang de la chamelle, Khæréphôn, la Chauve-Souris.

POSÉIDÔN

      La ville de Néphélokokkygia s'offre à nos regards: nous y venons en députation… Holà! toi, que fais-tu? Tu places ton manteau sur la gauche? Tu ne le jettes pas à droite? Quoi donc, malheureux? Tu es du tempérament de Læspodias. O démocratie, à quoi nous as-tu réduits, puisque les dieux ont choisi un pareil représentant?

LE TRIBALLE

      Tiens-toi tranquille.

POSÉIDÔN

      Foin de toi! C'est toi que j'ai vu de beaucoup le plus barbare de tous les dieux. Voyons, que ferons-nous, Hèraklès?

HÈRAKLÈS

      Tu m'as entendu dire que je veux étrangler l'homme qui a ainsi bloqué les dieux.

POSÉIDÔN

      Mais, mon bon, nous avons été choisis comme députés pour négocier.

HÈRAKLÈS

      J'ai doublement envie de t'étrangler.

PISTHÉTÆROS

      Donne-moi la râpe au fromage; apporte du silphion; qu'on apporte du fromage; ranime les charbons.

HÈRAKLÈS

      Homme, nous sommes trois dieux, ici présents, qui t'adressons nos saluts.

PISTHÉTÆROS

      Je racle le silphion.

HÈRAKLÈS

      Quelles sont ces viandes?

PISTHÉTÆROS

      Celles de quelques oiseaux coupables de soulèvement illégal contre les oiseaux amis du peuple.

HÈRAKLÈS

      Et tu racles ton silphion avant de nous répondre?

PISTHÉTÆROS

      Ah! salut, Hèraklès. Qu'y a-t-il?

POSÉIDÔN

      Nous venons, envoyés par les dieux, pour négocier au sujet de la guerre.

UN ESCLAVE

      Il n'y a pas d'huile dans la lékythe.

PISTHÉTÆROS

      Il faut cependant que les oiseaux soient bien marinés.

HÈRAKLÈS

      Nous,

Скачать книгу