Переводы плюс (сборник). Рахель Торпусман

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводы плюс (сборник) - Рахель Торпусман страница 4

Переводы плюс (сборник) - Рахель Торпусман

Скачать книгу

через год она не стоит ни гроша!

      Обидно, черт возьми! Так будем же мудрее,

      И с радостью умрем – но только не спеша.

      Когда бы рай земной оплачивался кровью –

      Давным-давно уже мы жили бы в раю!

      Кто к гибели зовет – пусть гибнет на здоровье,

      Приносит в жертву жизнь – свою, а не мою.

      История полна резни и эшафотов,

      Старуха-Смерть идет, косою нас кроша…

      Зачем же нам самим ей облегчать работу?

      Я целиком за смерть – но только не спеша.

      С английского

      Вильям Шекспир

      (1564-1616)

Сонет 66

      Устал я жить. Смотреть невмоготу,

      Как совесть продают за медный грош,

      Как праведник впадает в нищету,

      Как силу обессиливает ложь,

      Как растлевает чистоту разврат,

      Как подлой дряни воздают почет,

      Как совершенство топчут и хулят,

      Как вдохновенью затыкают рот,

      Как над святым глумится жалкий шут,

      Как власть над мудростью дают ослу,

      Как нагло правду глупостью зовут

      И как добро послушно служит злу…

      Проклятый мир! Ушел бы из него,

      Но не бросать же друга – одного.

Сонет 73

      То время года видишь ты во мне,

      Когда на голых мерзнущих ветвях

      Два-три листка трепещут в тишине,

      Сменившей сладостное пенье птах;

      Ты смотришь на меня и видишь час,

      Когда уже чернеет небосвод,

      Когда закат уже почти погас

      И Ночь, двойница Смерти, настаѐт;

      Во мне ты видишь миг, когда костер

      Вот-вот на куче пепла догорит:

      То, что его питало до сих пор,

      Его неумолимо истребит…

      Ты видишь, что разлука так близка –

      Но тем сильнее любишь старика.

Сонет 130

      В глазах моей подруги солнца нет,

      Нет на ее щеках дамасских роз,

      Зато на голове растет букет

      Не золотых, а угольных волос;

      Нимало не похож на фимиам

      Идущий изо рта зловонный дух;

      Хоть я люблю внимать ее речам,

      Но музыка приятнее на слух;

      Хоть поступи богинь я не видал,

      Ее походка явно тяжелей;

      Уста моей подруги – не коралл,

      И снег куда белей ее грудей;

      Но я ручаюсь, что она красива,

      Как и любая из воспетых лживо.

      Джордж Этередж

      (1635-1691)

Даме, спросившей автора, долго ли он будет ее любить

      Сколь долгой будет наша страсть –

      То скрыто, Селия, от нас;

      Быть может, суждено пропасть

      Всей нашей неге через час:

      Ведь неизменная любовь

      Бывает только у богов.

      А мы не боги. Посему,

      Покуда не угас наш пыл,

      Стремиться нужно лишь к тому,

      Чтоб каждый миг приятен был.

      Ведь глупо было бы решить,

      Коль смертны мы – совсем не жить!

      Вильям Блейк

      (1757-1827)

Тигр

      Тигр,

Скачать книгу