Переводы плюс (сборник). Рахель Торпусман

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводы плюс (сборник) - Рахель Торпусман страница 6

Переводы плюс (сборник) - Рахель Торпусман

Скачать книгу

другу, что вскоре женится и уедет из Англии…

      Жизнь Альфреда Хаусмана была страданием. Поэзия помогала ему жить.

Движение [3]

      На запад пятясь, отступает ночь.

      Восток возносит знамя из лучей.

      Потоки света прогоняют прочь

      Все страхи, все следы ночных теней.

      Но над землею, из страны в страну,

      Несется – хоть его не видим мы –

      Огромный, заслоняющий луну,

      Колпак дурацкий ночи, конус тьмы.

      Пробило полдень. Как спокоен мир!

      В зените солнце; тишь и благодать…

      Тьма между тем пересекла надир

      И молча начинает наступать.

«С каштана свечи ветром унесло…»

      С каштана свечи ветром унесло,

      И облетает под дождем жасмин.

      Дверь хлопает, и залито стекло.

      Последний вечер мая… Дай кувшин.

      Еще одной весною ближе край,

      Еще одна весна пошла под нож.

      Каким бы ни был следующий май,

      Но двадцати трех лет уж не вернешь.

      Что ж, мы не первыми бредем в трактир,

      Когда все планы разбивает гром,

      И проклинаем этот мерзкий мир,

      Что создан неизвестным подлецом.

      Какой несправедливый, подлый ход:

      Желанным поманить – и обмануть,

      Терзая тех, кого и так гнетет

      Бессмысленный и в гроб ведущий путь!

      Несправедливо… Ладно. Дай кувшин.

      Извечная, обычная беда.

      Давно известно: все мы, как один,

      Хотим луну, а ляжем… кто куда.

      Сегодня заливают нас дожди,

      А завтра будет дождь в иных краях.

      Дух будет горевать в другой груди

      И мясо – плакать на других костях.

      Наш гордый прах – вместилище невзгод,

      Которые калечат нас всю жизнь.

      Но наши плечи держат небосвод.

      Твое здоровье, милый мой. Держись.

«Когда всевышний даровал…»

      Когда Всевышний даровал

      Израилю Исход,

      Он беглецам дорогу дал

      По дну морскому – вброд;

      Днем – облаком, во тьме – огнем

      Он сам пред ними шѐл;

      Сквозь голод, бунт, бои с врагом

      На родину привѐл.

      А для меня Господень гром

      С Синая не звучал;

      Посланник с огненным лицом

      Меня не наставлял;

      Молчат немые небеса,

      Не видно в них огней…

      Бывали в жизни чудеса –

      Да только не в моей.

      Издалека смотрю туда,

      Куда мне нет пути:

      В страну, куда мне никогда

      Не суждено войти.

      Я гибну, зная, что другой

      В мою страну придет

      И неизведанное мной

      Блаженство обретет.

      А мой удел – уйти к таким,

      Кто не рожден на свет,

      И станет для меня своим

      Народ, которого нет.

Африканские

Скачать книгу


<p>3</p>

Условный перевод этого стихотворения («ямб и рифмы не сохранены») под заголовком «Революция» опубликован в «Записях и выписках» М.Л. Гаспарова (стр. 163).