Тайные знаки древней Руси. Валерий Чудинов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Тайные знаки древней Руси - Валерий Чудинов страница 30
«Перевод» этого набора слов тоже интересен: ЧТО СБЫЛОСЬ, ЗАБЫЛОСЬ. – Красиво! Но ведь если Ж во втором слове – это С, то в третьем слове ЗАБИВЕЖИТИ надо понимать как ЗАБИВЕСИ ТИ, то есть ЗАБЫВАЕТСЯ ТЫ. В таком случае будет фонетически точное соответствие. Но при этом разрушается согласование с точки зрения грамматики, и «родные и близкие грамматические формы» просто «плывут». ЗПУТАТИ МОЗЕСИЯ в таком случае надо переводить, как СПУТАТЬ МОЖЕШЬ Я – опять вопиющее грамматическое несоответствие. Орешкин выбирается из него, переводя СПУТАТЬ МОЖНО. Как видим, произвол в составлении силлабария, который выплескивается у него при чтении, он компенсирует произволом в «переводе», где несогласующиеся грамматические значения он замазывает так, чтобы получилась видимость смысла. И его фраза о том, что «становится невозможным ПОДОГНАТЬ… взаимосвязанный текст, ЭТОГО НИКОМУ НЕ УДАСТСЯ СДЕЛАТЬ», к сожалению, оправдывается – самому Орешкину эту подгонку сделать тоже не удалось. Фонетические замены, которые он сам же делает, тотчас разрушают согласованные им самим (но не автором надписи) грамматические конструкции. Никакой взаимосвязи фонетики и грамматики при этом не наблюдается. Следовательно, дешифровка выполнена неверно.
Другое направление развития метода. Таким образом, первое направление развития и совершенствования метода акрофонии у Орешкина состояло в переходе к акрофонии открытого слога. Второе направление он только обозначил на одном палеолитическом изображении, где на каменном барельефе из Франции изображена обнаженная женщина с рогом (возможно, вина), который она, однако, держит горизонтально в правой руке