Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners. Stanisław Mędak
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners - Stanisław Mędak страница 2
dz dzbanek, dzwonić, ksiądz, pieniądze, wódzpdz + i dziadek, dzień, dziesięć, dziewczyna, dziewięć, dziśpdź bądź, chodź, dźwięk, jedźmy, wejdźpdż dżem, dżungla, dżdżysty
e E chleb, gorzej, jemy, nowe, pewien, sen, te, wiem
ę dębowy, gęś, imię, język, kęs, kliknęła, lęk, męski, myję się, pięć, ręka, tę, wzięła, zięć
f F fakt, fant, fantastyczny, film
g G gapa, gdy, go, Bóg, gapić się, próg
g + i gilotyna, giniemy, gitara, piegi
h H = (ch) halka, hałas, herbata, historia
h + i historia, Hindus, Hiszpan
i I ci, idol, imię, Irena, liczyć, lipa, list, mina, oni
j J daj, gorzej, ja, Janek, jeden, jeść, jutro, mniej
k K kilogram, kot, Kraków, kto, ktoś, lekko, rówieśnik
k + i kieszeń, kilo, kino, ludzki
l L alkohol, dla, lampa, las, len, lina, lipa, los, lupa
ł Ł dał, koło, łapa, ławka, Łódź, łyk, miał, ołówek, wziął
m M mama, mój, my, myśl, synem, tam
n N jon, na, nad, nasz, nic, numer, on, pan, panna, pewien
n + i niania, nic, nie, niebo, niskopń dzień, koń, kończyć, słońce
o O koszula, okno, oko, ono, oto, to
ó Ó = (u) Bóg, ołówek, ów, róg, rów
p P słup, pan, Polska
r R czar, korona, Kraków, kura, rana, rok, rysunek
rz Rz = (ż) brzęczeć, kalendarz, krzesło, przeczytać, rzeka
s S as, kasa, kłos, sala, sens, sesja, sok, syn
s + i nosić, siadać, siedem, siódmy
sz Sz kasza, mieszkasz, mówisz, piszesz, szaman, szum
ś Ś coś, kość, ktoś, ślinić, ślub, śnić, wieś
t T kot, kto, tak, to, tydzień
u U = (ó) auto, budzić, buty, jutro, już, tu, umieć, urodzić się
w W Kraków, kwota, twój, Warszawa, wiem, wino
y Y biały, buty, być, czytać, duży, syn, ty, wy, wyjść
z Z koza, raz, zadanie, zaraz, zło
z + i Kazik, ziarno, zielony, zima, zioło
ź Ź mroźno, późno, weź, źle, źródło
ż Ż = (rz) papież, wrażliwy, żaba, że, żyć
Cardinal numbers
Grammatical explanation – see lesson 25, page 236
Ordinal numbers
1. Edgar chce mieszkać w Polsce
Good morning. This is the Nowa Polska Foundation (FNP) at 17 East 67th Street in New York. Please leave your message after the signal. The Foundation’s office is open Monday to Friday from 9 a.m. to 7 p.m. Thank you.
Monday, 10 April, 2010. New York. Reception desk. Marta Till works here.
MARTA: – Good morning.
EDGAR: – Dzień dobry pani. Nazywam się Betraff …*
MARTA: – Edgar Betraff! Edgar, to ty!? Miło cię widzieć. Przepraszam na chwilę. (Marta makes a call). Agata, wiesz, kto tutaj jest? Edgar B. (…). Tak, to on. Edgar. Ten sam przystojny, zawsze uśmiechnięty Edgar. Co, nie możesz?! Jaka szkoda. (Marta hangs up). Agata jest teraz zajęta.
EDGAR: – Agata? Kto to jest? To dziewczyna, która …
MARTA: – Tak. To dziewczyna, która nazywa się Nowak. Ona mieszka w Nowym Jorku. Teraz pracuje w Fundacji Nowa Polska. A ty?
EDGAR: – Ja nie pracuję. Planuję wyjazd do Polski.
MARTA: – Do Polski? Ja też. Mam już bilet na pierwszego maja.
EDGAR: – Jedziesz do Polski?
MARTA: – Wracam na rok.
EDGAR: – Staram się o stypendium.
MARTA: – Umówię cię z Agatą. Ona zajmuje się grantami.
EDGAR: – To znakomicie. Kto to jest? (Edgar looks at the man entering the place)
MARTA: – To nasz dyrektor. On nazywa się Green.
EDGAR: – Przepraszam. Jak? Green?
MARTA: – Wiesz, Edgar, mam dość powtarzania how do you do i odbierania telefonów w recepcji. Masz spotkanie za tydzień. Tutaj. Pierwsze piętro. Pokój 044.
EDGAR: – Dziękuję. Jesteś wspaniała.
MARTA: – Do zobaczenia za tydzień.
EDGAR: – Czy życie nie jest piękne?
*Translation of the dialogue marked in colour
E: Hello, my name is Betraff… M: Edgar Betraff! Edgar, it’s you? It’s nice to see you. Excuse me for a moment. Agata, do you know who’s here? Edgar B..Yes, it’s him. E: Agata? Who is that? M: Yes, it’s that girl named Nowak. She lives in NY (in New York City). E: Who is that? M: That’s our director. His name is Green. E: Excuse me. What do you mean, Green? E: Thank you. M: See you later. E: Isn’t life beautiful?
Vocabulary