Трудности турецкого перевода. Елена Шен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Трудности турецкого перевода - Елена Шен страница 3
– Проблема в том, что весь холодильник завален продуктами, которые нам не съесть и за неделю, – продолжала мама. – Костик, садись за стол, будем записывать, что именно надо говорить на базаре и как по-турецки называются овощи и фрукты.
Я нехотя принёс бумагу и ручку (урок турецкого был так некстати после обильного ужина) и спросил:
– По-твоему, какой же «подарок» скрывается под «обёрткой»?
– Если бы мы знали, что и как сказать на базаре, мы бы сэкономили кучу денег и купили пастилу, орешки и твои любимые эклеры и шоколадный коктейль. Вот тебе и подарок судьбы! Пиши:
Помидоры – domates
Картофель – patates
Морковь – havuç
Лук – soğan
Виноград – üzüm
Персики – şeftali
Апельсины – portakal
Орехи – fındık
Сыр – peynir
Половина килограмма – yarım kilogram
Жизнь турецкая потекла. Мама и Музаффер занялись обустройством дома. Расставили мебель, раскатали ковры, разобрали чемоданы и бесконечные ящики и тюки. Особенно мне запомнилось, как развешивали шторы. Музаффер сказал, что по-турецки шторы – «перде». Мы так и покатились со смеху. «Перде, – смеялся я. – Вот умора! Отмерьте нам три метра перде. Закройте перде… Ваша перде из новой коллекции?».
Музаффер познакомил нас и с другими турецкими словами. По всей квартире он развесил разноцветные стикеры: «masa» – стол, «sandalye» – стул, «saat» – часы, «duvar» – стена. Вот так с помощью наскальных… ой, настенных надписей мы учили турецкий. Как какие-нибудь неандертальцы.
Вскоре наконец привезли двухъярусную кровать. Вот это шик! Всё встало в комнате на место: кровать, стол, книжный шкаф, ковёр. Лего и коллекция оружия расположились в удобных ящиках для игрушек. Мама повесила на самое видное место, как раз над письменным столом, картину моего авторства. Вернее сказать, мои художественные каракули, которые я изобразил лет в пять. На листе картона были синие пятна и жёлтые круги. И подпись внизу «ВанКостя»! Это я наляпал, когда мы сходили на выставку знаменитого художника Ван Гога. Рисовал под впечатлением.
Вскоре моя комната из статуса «сарай» перешла в статус «жилище современного человека». Кстати, «saray» по-турецки значит «дворец». В России в сараях всякий строительный хлам хранится, а в Турции падишахи живут. Вот ведь разница!
Глава третья
Случай у моря, или Покатай меня, большая черепаха!
Как-то раз Музафферу на работе дали выходной, и мы