Путешествие на Запад. Том 1. Чэн-энь У

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие на Запад. Том 1 - Чэн-энь У страница 18

Путешествие на Запад. Том 1 - Чэн-энь У Китайская классическая литература

Скачать книгу

вставали.

      Ливни смягчили

      Ярость блистанья

      Солнечных бликов.

      Средь испарений,

      Как изумруды,

      Солнце играло.

      Цепко лианы

      Ствол обвивали,

      Сохли, чернели.

      Издавна тропы

      Здесь обрывались

      У переправы;

      Стебли бамбука,

      Стройные сосны

      Здесь зеленели.

      Склоны Пэнлая41

      Плотно покрыли

      Пышные травы.

      Неподалеку

      Пели на склонах,

      Дивные птицы,

      И неумолчно

      Чистых потоков

      Слышался лепет.

      Скалы, долины,

      Луг в орхидеях

      Шли вереницей…

      То подымались,

      То опускались

      Горные цепи.

      Местность удобна,

      Чтоб предаваться

      Здесь размышленью.

      Мудрого мужа

      Встретить смогу я

      В уединенье.

      И вот, когда Царь обезьян стал осматриваться кругом, до него из глубины леса донеслась вдруг человеческая речь. Он поспешил на голос, вошел в самую чащу и, внимательно прислушавшись, понял, что кто-то пел песню:

      Пока глядел с восторгом дровосек,

      Как шахматная шла игра,

      За это время сгнила у него

      Вся рукоятка топора42.

      «Я лес рублю в горах,

      И слышен звук – дин-дин,

      Я рядом с облаком

      Иду среди теснин.

      Продав дрова,

      Вина себе купил,

      И хохочу я

      До потери сил.

      Я осенью лежу,

      Лицом к луне;

      Сосновый корень,

      Как подушка, мне.

      О, как высок

      Осенний небосвод

      И вот рассвет

      На труд меня зовет.

      Вокруг меня

      Знакомые места,

      И я иду

      На перевал хребта.

      Рублю лианы

      По обрывам гор,

      В руках моих

      Испытанный топор.

      Когда же я

      Вязанку наберу,

      Пойду на рынок

      С песней поутру.

      И вот цена

      Товару моему:

      Три шэна риса

      За него возьму.

      Я по дешевой

      Продаю цене,

      И торговаться

      Непривычно мне.

      Ни заговоров

      Я не составлял,

      Ни хитростей,

      Ни зол не замышлял.

      Ни славе, ни позору

      Не сродни,

      Простая жизнь

      Мои продолжит дни.

      И тот, кого

      Встречаю с простотой,

      Иль дух бессмертный,

      Иль земной святой.

      Спокойно сидя,

      Разъясняет он

      Ученья Дао

      Правильный закон».

      Услышав это, Прекрасный царь обезьян несказанно обрадовался и подумал: «Здесь,

Скачать книгу


<p>41</p>

Пэнлай – один из трех островов, где, по преданию, обитают бессмертные.

<p>42</p>

Сгнила… рукоятка топора… – Здесь имеется в виду китайская легенда, согласно которой живший в Цзиньскую эпоху (2615— 420 гг.) дровосек по имени Ван Чжи, однажды отправился в горы собирать хворост. Там он увидел двух отроков, игравших в шашки. Ван Чжи остановился посмотреть на игру. Отроки предложили ему какой-то плод, похожий на косточку жужуба. Проглотив его, Ван Чжи не ощущал никакого чувства голода. Когда игра окончилась, отроки, указывая Ван Чжи на его топор, смеясь сказали: «Смотри, топорище-то у тебя сгнило». Когда же Ван Чжи вернулся обратно домой, он обнаружил, что с момента его ухода прошло сто лет и в деревне уже не осталось в живых никого из его сверстников. Здесь необходимо еще указать, что китайские шашки – «вэйци» – в переводе значит «окружение», или «война», игра очень сложная, требующая большого искусства и сообразительности. Ведется она на большой доске, разделенной на триста шестьдесят клеток, по количеству земных градусов, и сводится к тому, чтобы захватить как можно большее пространство и окружить противника. Изобретение этой игры приписывается легендарному императору Яо (2356—2258 гг. до н. э.).