The Original 1939 Notebook of a Return to the Native Land. Aimé Césaire

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Original 1939 Notebook of a Return to the Native Land - Aimé Césaire страница 5

The Original 1939 Notebook of a Return to the Native Land - Aimé Césaire Wesleyan Poetry Series

Скачать книгу

2008. 392 pages. (Fonkoua minimized the role of Breton and the surrealists in the Notebook. Taking the post-1956 texts as the norm, he concluded that “if Césaire’s poetics and style are free of any and all surrealist influence, it is quite simply due to the fact that surrealism had no attraction for the students preparing for the École Normale Supérieure between the two world wars” (62). Clearly the rewriting of the 1956 Cahier had achieved its goal. For this critic and many others the palimpsest was perfectly invisible.)

      Kesteloot, Lilyan. Les Écrivains noirs de langue française: Naissance d’une littérature. Brussels: Disputats, 1963. (Reprinted in 1963 by the Solvay Institute of Sociology of the Free University of Brussels. Arguably the most influential reading of the Cahier / Notebook as a political poem.)

      ———. Comprendre le Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire. Versailles: Les Classiques Africains, 1983. 127 pages. (Reprinted in 1990, it includes a brief glossary.) Kouassi, Germain. La Poésie de Césaire par la langue et le style: l’exemple du “Cahier d’un retour au pays natal.” Paris: Publibook, 2006. 134 pages.

      Ngal, Georges (M.aM.) Aimé Césaire: Un homme à la recherche d’une patrie. Dakar and Abidjan: Nouvelles Éditions Africaines, 1975. 293 pages. (In 1994 Présence Africaine brought out a reprint edition.)

      Paviot, Christian. Césaire autrement: Le mysticisme du Cahier d’un retour au pays natal. Paris: L’Harmattan, 2009. 79 pages. (Egyptian mythology, Old Testament allusions and tarot cards enter into this esoteric reading of the poem.)

      Pestre de Almeida, Lilian. Mémoire et métamorphose: Aimé Césaire entre l’oral et l’écrit. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2010. 433 pages. (The first chapter is devoted to a careful and extended analysis of the Brentano’s edition, which the author considers an anomaly. Her teleological approach sees the rewriting from the Bordas (1947) to the Présence Africaine (1956) edition as the norm.

      Walker, Keith L. Countermodernism and Francophone Literary Culture: The Game of Slipknot. New Americanists. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999. 301 pages.

      The Original 1939

      Notebook of a Return to the Native Land

      NOTEBOOK OF A RETURN TO THE NATIVE LAND

      [1]

      Au bout du petit matin bourgeonnant d’anses frêles les Antilles qui ont faim, les Antilles grêlées de petite vérole, les Antilles dynamitées d’alcool, échouées dans la boue de cette baie, dans la poussière de cette ville sinistrement échouées.

      [1]

      At the end of first light burgeoning with frail coves the hungry Antil-

      les, the Antilles pitted with smallpox, the Antilles dynamited by alcohol, stranded in the mud of this bay, in the dust of this town sinisterly stranded.

      [2]

      Au bout du petit matin, l’extrême, trompeuse désolée eschare sur la blessure des eaux ; les martyrs qui ne témoignent pas ; les fleurs du sang qui se fanent et s’éparpillent dans le vent inutile comme des cris de perroquets babillards ; une vieille vie menteusement souriante, ses lèvres ouvertes d’angoisses désaffectées ; une vieille misère pourrissant sous le soleil, silencieusement ; un vieux silence crevant de pustules tièdes

      [2]

      At the end of first light, the extreme, deceptive desolate eschar on the wound of the waters; the martyrs who do not bear witness; the flowers of blood that fade and scatter in the empty wind like the cries of babbling parrots; an aged life mendaciously smiling, its lips opened by vacated agonies; an aged poverty rotting under the sun, silently; an aged silence bursting with tepid pustules

      [3]

      l’affreuse inanité de notre raison d’être.

      [3]

      the dreadful inanity of our raison d’être.

      [4]

      Au bout du petit matin, sur cette plus fragile épaisseur de terre que dépasse de façon humiliante son grandiose avenir—les volcans éclateront, l’eau nue emportera les taches mûres du soleil et il ne restera plus qu’un bouillonnement tiède picoré d’oiseaux marins—la plage des songes et l’insensé réveil.

      [4]

      At the end of first light, on this very fragile earth thickness exceeded in a humiliating way by its grandiose future—the volcanoes will explode,* the naked water will bear away the ripe sun stains and nothing will be left but a tepid bubbling pecked at by sea birds—the beach of dreams and the insane awakening.

      [5]

      Au bout du petit matin, cette ville plate—étalée, trébuchée de son bon sens, inerte, essoufflée sous son fardeau géométrique de croix éternellement recommençante, indocile à son sort, muette, contrariée de toutes façons, incapable de croître selon le suc de cette terre, embarrassée, rognée, réduite, en rupture de faune et de flore.

      [5]

      At the end of first light, this town sprawled—flat, toppled from its common sense, inert, winded under its geometric weight of an eternally renewed cross, indocile to its fate, mute, vexed no matter what, incapable of growing according to the juice of this earth, encumbered, clipped, reduced, in breach of its fauna and flora.

      [6]

      Au bout du petit matin, cette ville plate—étalée…

      Et dans cette ville inerte, cette foule criarde si étonnamment passée à côté de son cri comme cette ville à côté de son mouvement, de son sens,

      [6]

      At the end of first light, this town sprawled—flat.…

      And in this inert town, this squalling throng so astonishingly detoured from its cry like this town from its movement, from its meaning, not even

      sans inquiétude, à côté de son vrai cri, le seul qu’on eût voulu l’entendre crier parce qu’on le sent sien lui seul ; parce qu’on le sent habiter en elle dans quelque refuge profond d’ombre et d’orgueil, dans cette ville inerte, cette foule à côté de son cri de faim, de misère, de révolte, de haine, cette foule si étrangement bavarde et muette.

      worried, detoured from its true cry, the only cry one would have wanted to hear because it alone feels at home in this town; because one feels that it inhabits some deep refuge of shadow and of pride, in this inert town, this throng detoured from its cry of hunger, of poverty, of revolt, of hatred, this throng so strangely chattering and mute.

      [7]

      Dans cette ville inerte, cette étrange foule qui ne s’entasse pas, ne se mêle pas ; habile à découvrir le point de désencastration, de fuite, d’esquive. Cette foule qui ne sait pas faire foule, cette foule, on s’en rend compte, si parfaitement seule sous ce soleil, à la façon dont une femme, toute on eût cru à la cadence lyrique de ses fesses, interpelle brusquement une pluie hypothétique et lui

Скачать книгу