.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 67

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

Bibliae. [przypis tłumacza]

152

De moribus in mensa servandis – przepisy zachowania się przy stole ułożone w formie eleganckich wierszy. [przypis tłumacza]

153

Seneki „de Quantor virtulibus cardinalibus” – traktat pióra Marcina, biskupa Montonedo (zm. 583). [przypis tłumacza]

154

Passvantus cum commento – Jakub Passavent, mnich florencki, autor licznych traktatów łacińskich. [przypis tłumacza]

155

Dormi secure – zbiór kazań na dnie świąteczne. [przypis tłumacza]

156

płużyć komuś (daw.) – służyć komuś, sprzyjać, działać na czyjąś korzyść. [przypis edytorski]

157

Papeligossa – kraj, gdzie się dworuje z papieża. [przypis tłumacza]

158

ogłoście mnie (…) świniobójcą breneńskim – Współczesne zaklęcie. [przypis tłumacza]

159

napoić teologalnie – Fakultet teologiczny Sorbony za czasów Rabelais'go słynął ze swej sprawności w wysuszaniu butelek. [przypis tłumacza]

160

o ogromnej kobyle – Starzy komentatorowie dopatrywali się w owej kobyle to księżnej d'Estampes, kochanki Franciszka I, to Diany de Poitiers, którą mąż jej, Ludwik de Brezé, dobrowolnie odstąpił królowi Henrykowi. [przypis tłumacza]

161

dobyła ogona (…) aż powaliła cały las – Wedle dawnych komentatorów aluzja do wyrąbania lasów w Bauce przez panią d'Estampes: faktycznie jednak ten sam szczegół znajduje się już w dawnych Kronikach Gargantuińskich (patrz: dodatek do tomu V), co dowodzi, jak śliskie są podobne kombinacje. [przypis tłumacza]

162

obsikał ich tak dotkliwie (…) małych dzieci – Aluzja, znowuż wedle zawziętych komentatorów, rzekomo do podatków, jakimi Franciszek I obłożył Francję po wojnach włoskich, a także i do rodowego nazwiska pani d'Estampes: Pisseleu. [przypis tłumacza]

163

szyzma – schizma, odstępstwo. [przypis edytorski]

164

baralipton – jedna z formułek sylogizmów scholastycznych. [przypis tłumacza]

165

napoić teologalnie – Często używane u Rabelais'go wyrażenie „napoić teologalnie”, zostało w późniejszych wydaniach przez autora przez ostrożność skreślone. [przypis tłumacza]

166

Przemowa, jaką mistrz Janotus Berdysz wygłosił do Gargantui, aby go skłonić do oddania dzwonów – Oracja ta, przykład elokwencji scholastycznej, ma być parodią przemowy, jaką teolog paryski, Jan Bricot, wygłosił w imieniu uniwersytetu paryskiego przy koronacji króla Franciszka. [przypis tłumacza]

167

nos faciemus bonum cherubin (łac.) – ma oznaczać w tej barbarzyńskiej łacinie: będziemy pić póty, aż nam gęby sczerwienieją jak cherubinom. [przypis tłumacza]

168

gluc – wykrzyknik stosowany wówczas w dyskusjach uniwersyteckich dla wyrażenia, że jakiś argument nic nie dowodzi. [przypis tłumacza]

169

Verum enim vero (…) meus deus fidius (łac.) – Nagromadzenie wyrażeń, które wszystkie mają oznaczać: zaprawdę. [przypis tłumacza]

170

Pontanus (1426–1503) – poeta i filozof. [przypis tłumacza]

171

Mistrz Janotus (…) ze swym suknem – Parodia dialektyki scholastycznej. [przypis tłumacza]

172

Patelin – bohater starej farsy francuskiej. [przypis tłumacza]

173

przysięgli, że nosa nie obetrą, póki (…) to znaczy na święty Nigdy – Ostre wycieczki przeciw ówczesnemu wymiarowi sprawiedliwości niejednokrotnie będą tematem satyry Rabelais'go. [przypis tłumacza]

174

las w BierzeBière: dawna nazwa lasu Fontainebleau. [przypis tłumacza]

175

vanum est vobis ante lucem surgere (łac.) – daremne jest wam wstawać przed światłem dziennym. [przypis tłumacza]

176

Papież Aleksander tak samo czynił (…) – Papież Aleksander V, który nie gardził rozkoszami stołu. [przypis tłumacza]

177

unde versus (łac.) – stąd wiersz. [przypis edytorski]

178

pud – jednostka wagi równa 40 funtom, czyli nieco mniej niż 16,5 kg. [przypis edytorski]

179

dusza jego przebywała w kuchniJamdudum animus est in patinis (Terencjusz). [przypis tłumacza]

180

urynał – nocnik. [przypis edytorski]

181

Zabawy Gargantui – I ten rozdział ma być satyrą na wychowanie Franciszka I, którego młodość wedle świadectw historii miała upłynąć wyłącznie na spaniu i zabawie. Ostatnio wydanie Rabelais'go (Abel Lefranc, 1913) podaje wyjaśnienie niemal wszystkich owych 215 gier przytoczonych w oryginale. [przypis tłumacza]

182

wsiadał na starego muła (…) mamrocząc ustami – Rajcy parlamentu zwykli byli, jadąc na swoje posiedzenia, odmawiać różańce. [przypis tłumacza]

183

wędrował przypatrzyć się, jak zastawiają siatkę na króliki – Polowanie na króliki należało podówczas do ulubionych rozrywek możnych panów. [przypis tłumacza]

184

miał za domowników pana Trzypotrzy, pana Obżorę, pana Doliwę i pana Puszczajpasa – W oryginale prawdziwe nazwiska dworzan Franciszka I. [przypis tłumacza]

185

Jako Ponokrates ujął Gargantua w taką dyscyplinę, iż ani godzina w dniu nie szła na marne – Cały plan nowożytnego wychowania zawarty w tym rozdziale pomyślany jest przez autora zupełne serio; przy bliższym rozpatrywaniu nie jest on tak przeciążający, jakby się to z natłoczenia szczegółów i amplifikacji stylowych na pozór zdawało. To przejście od zaniedbanego do starannego wychowania również zgodne jest z historią życia Franciszka I. [przypis tłumacza]

186

Tymoteusz z Miletu – fletnista na dworze Aleksandra Wielkiego. [przypis tłumacza]

187

emulacja (daw.) – współzawodnictwo, rywalizacja. [przypis edytorski]

188

Tunstal (1476–1559) – sekretarz Henryka VIII, matematyk i filozof. [przypis tłumacza]

189

przygodzić się (daw.) – zdarzać się. [przypis edytorski]

190

najtęgszy – dziś popr.: najtęższy (tj. najsilniejszy, najpotężniejszy). [przypis edytorski]

191

przewdziać się – przebrać się. [przypis edytorski]

192

Rizotomos – dosł. po grecku: krający korzenie; botanik. [przypis tłumacza]

193

wielu

Скачать книгу