The First Ethiopians. Malvern van Wyk Smith

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The First Ethiopians - Malvern van Wyk Smith страница 17

The First Ethiopians - Malvern van Wyk Smith

Скачать книгу

or a text. This is the essential insight of Jacques Derrida’s Of Grammatology (1967, translated 1974), which conceives of all cultural practices as versions of écriture.

      Language is not merely a means to describe reality but actually constitutes our version of reality, and does so differently in different languages with potentially alarming implications for cross-cultural endeavours (Grace, 1987; Green and Hoggart, 1987). Different cultures, contingent upon different languages, cut up reality in different ways, making some ‘grammars’ perhaps more amenable to negotiating transcultural encounters and conceptualisations than others. Such were the implications of the so-called Sapir-Whorf hypothesis, the proposition of Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, who in the early twentieth century argued that discrete forms of language ‘predetermine for us certain models of observation and interpretation’ (Handler, 1990, 891). The notion was further developed in Claude Levi-Strauss’s argument that given conceptual systems are linguistically orientated, and will thus always lie beyond the comprehension of other linguistic systems.

      Such thinking encouraged the widespread introduction into cultural studies of the notion of the ‘linguistic turn’, not only to explore the ‘grammars’ of culture, but to raise questions (indeed, misgivings) about how accessible the intricacies of one culture can ever be to ‘speakers’ or practitioners of another (Geertz, 1973). The Sapir-Whorf hypothesis may no longer be accepted (Albert, 1970; Cohen, 1993), but its anxieties are still with us, as suggested by the claim in The Empire Writes Back that ‘the power structures of English grammar … [are] themselves metonymic of the hegemonic controls exercised by the British on Black peoples throughout Caribbean and African history’ (1989, 48). Once again, so it would appear, some people are doomed by their linguistic, as by their cognitive, apparatus to be imperialists. In the field of postcolonial studies, such debates have fuelled the larger contention between cultural monodists for whom insuperable barriers between cultures would always exist, and cultural pluralists optimistic about the human capacity to acquire other ‘grammars’, whether in language or in culture. My own experiences as a bilingual South African have urged the latter position, but the ‘linguistic turn’ in cultural, cognitive and ethnographic discourse has suggested yet further useful possibilities.

      For Stephen A. Tyler, the ideal ethnographic encounter is a ‘hermeneutic process’ of ‘textualization’, leading to the outcome of a ‘negotiated text’ between observer and observed (1986, 127). Clifford Geertz (1973) has promoted the concept of ‘thick description’ inspired by and dedicated to the ideal of faithfully capturing an observed culture in the fullest possible linguistic and semiotic detail. In this way, ethnography might resist its almost irresistible bias towards repeating the appropriative dynamics of colonialism itself, as has been noted (Mason, 1990; Schwartz, 1994). John and Jean Comaroff, examining nineteenth-century missionary encounters in the Northern Cape of South Africa, propose ‘a complex dialectic of challenge and riposte, domination and defiance’, in which ‘the very act of conceptualizing, inscribing and interacting with the Other implies discourse as much as domination’ (1991, 1: 15). David Theo Goldberg has invoked the operations of grammatical parsing to indicate how not just the functions but the very fibres of racism might be exposed by ‘cutting up the body of racist discursive practices and expressions, stripping them to reveal the underlying presuppositions, embodiments of interests, aims and projections of exclusion and subjection’ (1990, xiii).

      On a lighter note, Malcolm Bradbury’s novel, Rates of Exchange (1983), speculates on a reality (ostensibly Heathrow Airport, but in fact the text under the reader’s eye) that is entirely a tissue of texts: ‘Here are subtle grammars, cases, declensions, and inflexions, an entire constructed universe that in turn constructs and orders the universe itself’ (1990, 31). Obviously, such insistence that reality is not only textually constituted but may, like a text, yield multiple readings has suggested yet more ways of engaging with the centuries-old library of Africa, itself the record of many attempts to decode the continent.

      Furthermore, if anxieties about our linguistic bondage have contributed to the various ‘crises of representation’ reviewed earlier, other aspects of language – its infinite inventiveness, its metaphoric reach, its cognitive repertoire, its transformative genius – suggest that it is precisely language that may be our most liberating ally in transcultural comprehension and expression. This is well understood in Africa. ‘Spoken words are living things like cocoa-beans packed with life’, writes Gabriel Okara in The Voice (1964, 110), a novel about just such power.

      That language is ‘arbitrary’ in a sense made famous by Ferdinand de Saussure (1915, translated 1959), in that the signifying function of language depends on an ultimately arbitrarily established relationship between sounds, signs and meanings, does not mean that we are the victims of a mindless system that speaks us, but rather that we have the power (and responsibility) to deploy language so as to achieve understanding. That ‘the outside world is always mediated by language and narrative, however much it is naturalized by the [assumed] transparency of realistic language’ (Currie, 1998, 62), is not a prison sentence but a challenge that may enhance insight. Mark Currie argues that Joseph Conrad’s Heart of Darkness (1902) ‘is about the failure of language to reveal the truth’ and does not capture something called ‘Africa’ at all (1998, 142). However, while it is clear that the treacherousness of language is indeed thematised in the novel so that the text’s convolutions and revisions act as a gigantic metaphor of uncertainty, it is also precisely this element that alerts the reader to the multivocality, the many meanings, the semantic challenges that constitute not only this novel’s ‘Africa’ but many other ‘Africas’.

      James Clifford and George E. Marcus, in a seminal collection of essays surveying culture as a form of ‘writing’, suggest that we muster cultural understanding or exegesis in ways similar to our apprehension of a literary text: ‘Literary processes – metaphor, figuration, narrative – affect the ways cultural phenomena are registered’ (1986, 4). But if both culture and its representations work like a poem or a novel, the analogy must also benefit from the essentially dialogic, interactive, imaginative processes that the reading of a poem or novel entails. ‘Culture is contested, temporal and emergent,’ state Clifford and Marcus (19), while ‘a cultural poetics … is an interplay of voices, of positional utterances’ (12). Most sensitive ‘readers’ of other cultures have always understood this. If it is true that a gap always ‘opens between the experience of place and the language available to describe it’ (Ashcroft, 1989, 9), it is equally true that in many colonial contexts, alert authors (such as Thomas Pringle and Olive Schreiner in the South Africa of the early- and mid-nineteenth century) have drawn attention to precisely this hazard in their confrontation with colonial realities (Van Wyk Smith, 1999a, 2000b, 2003).

      While both James Clifford and Christopher L. Miller, with different objectives in mind, have argued that ‘ethnographic texts are inescapably allegorical’ (Clifford, 1986, 99) and ‘all [colonial] Africanist utterances are allegorical’ (Miller, 1985, 136) in the sense that such texts are always about something else (the observer’s own generalised notions of societal processes and values, for example) rather than primarily about the culture observed, the invocation of ‘allegory’ also opens up a vast repertoire of human meaning-making procedures, including the innovative, surprising and non-linear ways in which we make sense of the world. ‘The world is emblematic’, said Ralph Waldo Emerson, and our apprehension of this is a challenge, not a bondage.

      Several of the commentators on the ‘linguistic turn’ in recent investigations of cognition in general and of ethnography in particular (reviewed above) have also more specifically invoked a ‘narrative turn’ in cultural discourse (Barthes, 1957; Eliade, 1957; White, 1973, 1978, 1980; Bruner, 1991; Kreiswirth, 1992). Not only do we interpret cultures and existence itself in terms of ‘grammars’ or sets of syntactical rules, but we may also construct such knowledge as ‘narratives’, semantic sequences that are deemed to have coherence, meaning and even an informing teleology on the intuitive assumption that life is supposed to

Скачать книгу