The Book of the Thousand Nights and a Night, by Richard F. Burton - The Original Classic Edition. Burton Richard

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Book of the Thousand Nights and a Night, by Richard F. Burton - The Original Classic Edition - Burton Richard страница 2

The Book of the Thousand Nights and a Night, by Richard F. Burton - The Original Classic Edition - Burton Richard

Скачать книгу

they are touched with tenderness by the self sacrificing love of Azizah; their mouths water as they hear of heaps of untold gold given away in largesse like clay; they chuckle with delight every time a Kazi or a

       Fakir--a judge or a reverend--is scurvily entreated by some Pantagruelist of the Wilderness; and, despite their normal solemnity and impassibility, all roar with laughter, sometimes rolling upon the ground till the reader's gravity is sorely

       tried, at the tales of the garrulous Barber and of Ali and the

       Kurdish Sharper. To this magnetising mood the sole exception is

       when a Badawi of superior accomplishments, who sometimes says his prayers, ejaculates a startling "Astagh-faru'llah"--I pray

       Allah's pardon!--for listening, not to Carlyle's "downright

       lies," but to light mention of the sex whose name is never heard amongst the nobility of the Desert.

       Nor was it only in Arabia that the immortal Nights did me such notable service: I found the wildlings of Somali land equally amenable to its discipline; no one was deaf to the charm and the two women cooks of my caravan, on its way to Harar, were in continently dubbed by my men "Shahrazad" and "Dinazad."

       It may be permitted me also to note that this translation is a natural outcome of my Pilgrimage to Al-Medinah and Meccah. Arriving at Aden in the (so called) winter of 1852, I put up with

       my old and dear friend, Steinhaeuser, to whose memory this volume

       6

       is inscribed; and, when talking over Arabia and the Arabs, we at once came to the same conclusion that, while the name of this wondrous treasury of Moslem folk lore is familiar to almost every English child, no general reader is aware of the valuables it contains, nor indeed will the door open to any but Arabists.

       Before parting we agreed to "collaborate" and produce a full, complete, unvarnished, uncastrated copy of the great original, my friend taking the prose and I the metrical part; and we corresponded upon the subject for years. But whilst I was in the Brazil, Steinhaeuser died suddenly of apoplexy at Berne in Switzerland and, after the fashion of Anglo India, his valuable MSS. left at Aden were dispersed, and very little of his labours came into my hands.

       Thus I was left alone to my work, which progressed fitfully amid

       a host of obstructions. At length, in the spring of 1879, the

       tedious process of copying began and the book commenced to take finished form. But, during the winter of 1881-82, I saw in the literary journals a notice of a new version by Mr. John Payne,

       well known to scholars for his prowess in English verse, especially for his translation of "The Poems of Master Francis Villon, of Paris." Being then engaged on an expedition to the

       Gold Coast (for gold), which seemed likely to cover some months,

       I wrote to the "Athenaeum" (Nov. 13, 1881) and to Mr. Payne, who was wholly unconscious that we were engaged on the same work, and freely offered him precedence and possession of the field till no longer wanted. He accepted my offer as frankly, and his priority entailed another delay lasting till the spring of 1885. These

       details will partly account for the lateness of my appearing, but

       7

       there is yet another cause. Professional ambition suggested that literary labours, unpopular with the vulgar and the half educated, are not likely to help a man up the ladder of promotion. But common sense presently suggested to me that, professionally speaking, I was not a success, and, at the same time, that I had no cause to be ashamed of my failure. In our

       day, when we live under a despotism of the lower "middle class" Philister who can pardon anything but superiority, the prizes of competitive services are monopolized by certain "pets" of the Mediocratie, and prime favourites of that jealous and potent majority--the Mediocrities who know "no nonsense about merit." It is hard for an outsider to realise how perfect is the monopoly of

       common place, and to comprehend how fatal a stumbling stone that man sets in the way of his own advancement who dares to think for himself, or who knows more or who does more than the mob of gentlemen employee who know very little and who do even less.

       Yet, however behindhand I may be, there is still ample room and verge for an English version of the "Arabian Nights' Entertainments."

       Our century of translations, popular and vernacular, from (Professor Antoine) Galland's delightful abbreviation and adaptation (A.D. 1704), in no wise represent the eastern original. The best and latest, the Rev. Mr. Foster's, which is diffuse and verbose, and Mr. G. Moir Bussey's, which is a re-

       correction, abound in gallicisms of style and idiom; and one and all degrade a chef d'oeuvre of the highest anthropological and

       ethnographical interest and importance to a mere fairy book, a

       8

       nice present for little boys.

       After nearly a century had elapsed, Dr. Jonathan Scott (LL.D. H.E.I.C.'s S., Persian Secretary to the G. G. Bengal; Oriental Professor, etc., etc.), printed his "Tales, Anecdotes, and Letters, translated from the Arabic and Persian," (Cadell and

       Davies, London, A.D. 1800); and followed in 1811 with an edition

       of "The Arabian Nights' Entertainments" from the MS. of Edward Wortley Montague (in 6 vols., small 8vo, London: Longmans, etc.). This work he (and he only) describes as "Carefully revised and occasionally corrected from the Arabic." The reading public did

       not wholly reject it, sundry texts were founded upon the Scott version and it has been imperfectly reprinted (4 vole., 8vo,

       Nimmo and Bain, London, 1883). But most men, little recking what a small portion of the original they were reading, satisfied themselves with the Anglo French epitome and metaphrase. At length in 1838, Mr. Henry Torrens, B.A., Irishman, lawyer ("of

       the Inner Temple") and Bengal Civilian, took a step in the right direction; and began to translate, "The Book of the Thousand Nights and One Night," (1 vol., 8vo, Calcutta: W. Thacker and Co.) from the Arabic of the AEgyptian (!) MS. edited by Mr.

       (afterwards Sir)William H. Macnaghten. The attempt, or rather the intention, was highly creditable; the copy was carefully moulded upon the model and offered the best example of the verbatim et literatim style. But the plucky author knew little of Arabic, and least of what is most wanted, the dialect of Egypt and Syria. His prose is so conscientious as to offer up spirit at the shrine of

       letter; and his verse, always whimsical, has at times a manner of

       Hibernian whoop which is comical when it should be pathetic.

       9

       Lastly he printed only one volume of a series which completed would have contained nine or ten.

       That amiable and devoted Arabist, the late Edward William Lane does not score a success in his "New Translation of the Tales of a Thousand and One Nights" (London: Charles Knight and Co.,

       MDCCCXXXIX.) of which there have been four English editions, besides American, two edited by E. S. Poole. He chose the abbreviating Bulak Edition; and, of its two hundred tales, he has omitted about half and by far the more characteristic half: the

       work was intended for "the drawing room table;" and, consequently,

Скачать книгу