The Book of the Thousand Nights and a Night, by Richard F. Burton - The Original Classic Edition. Burton Richard

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Book of the Thousand Nights and a Night, by Richard F. Burton - The Original Classic Edition - Burton Richard страница 5

The Book of the Thousand Nights and a Night, by Richard F. Burton - The Original Classic Edition - Burton Richard

Скачать книгу

of Eastern knowledge in its esoteric phase. The student who adds the notes

       of Lane ("Arabian Society," etc., before quoted) to mine will

       18

       know as much of the Moslem East and more than many Europeans who have spent half their lives in Orient lands. For facility of

       reference an index of anthropological notes is appended to each volume.

       The reader will kindly bear with the following technical details. Steinhaeuser and I began and ended our work with the first Bulak ("Bul.") Edition printed at the port of Cairo in A.H. 1251 = A.D.

       1835. But when preparing my MSS. for print I found the text incomplete, many of the stories being given in epitome and not a few ruthlessly mutilated with head or feet wanting. Like most Eastern scribes the Editor could not refrain from "improvements," which only debased the book; and his sole title to excuse is that

       the second Bulak Edition (4 vols. A.H. 1279 = A.D. 1863), despite its being "revised and corrected by Sheik Mahommed Qotch Al-Adewi," is even worse; and the same may be said of the Cairo

       Edit. (4 vols. A.H. 1297 = A. D. 1881). The Calcutta ("Calc.") Edition, with ten lines of Persian preface by the Editor, Ahmed al-Shirwani (A.D. 1814), was cut short at the end of the first

       two hundred Nights, and thus made room for Sir William Hay Macnaghten's Edition (4 vols. royal 4to) of 1839-42. This ("Mac."), as by far the least corrupt and the most complete, has been assumed for my basis with occasional reference to the Breslau Edition ("Bres.") wretchedly edited from a hideous

       Egyptian MS. by Dr. Maximilian Habicht (1825-43). The Bayrut Text

       "Alif-Leila we Leila" (4 vols. at. 8vo, Beirut, 1881-83) is a melancholy specimen of The Nights taken entirely from the Bulak Edition by one Khalil Sarkis and converted to Christianity; beginning without Bismillah, continued with scrupulous castration

       19

       and ending in ennui and disappointment. I have not used this missionary production.

       As regards the transliteration of Arabic words I deliberately reject the artful and complicated system, ugly and clumsy withal, affected by scientific modern Orientalists. Nor is my sympathy with their prime object, namely to fit the Roman alphabet for supplanting all others. Those who learn languages, and many do so, by the eye as well as by the ear, well know the advantages of

       a special character to distinguish, for instance, Syriac from

       Arabic, Gujrati from Marathi. Again this Roman hand bewitched may

       have its use in purely scientific and literary works; but it

       would be wholly out of place in one whose purpose is that of the novel, to amuse rather than to instruct. Moreover the devices perplex the simple and teach nothing to the learned. Either the reader knows Arabic, in which case Greek letters, italics and "upper case," diacritical points and similar typographic oddities are, as a rule with some exceptions, unnecessary; or he does not know Arabic, when none of these expedients will be of the least use to him. Indeed it is a matter of secondary consideration what system we prefer, provided that we mostly adhere to one and the same, for the sake of a consistency which saves confusion to the reader. I have especially avoided that of Mr. Lane, adopted by

       Mr. Payne, for special reasons against which it was vain to protest: it represents the debased brogue of Egypt or rather of Cairo; and such a word as Kemer (ez-Zeman) would be utterly un-pronounceable to a Badawi. Nor have I followed the practice of my learned friend, Reverend G. P. Badger, in mixing bars and acute

       accents; the former unpleasantly remind man of those hateful

       20

       dactyls and spondees, and the latter should, in my humble opinion, be applied to long vowels which in Arabic double, or should double, the length of the shorts. Dr. Badger uses the acute symbol to denote accent or stress of voice; but such

       appoggio is unknown to those who speak with purest articulation; for instance whilst the European pronounces Mus-cat', and the Arab villager Mas'-kat; the Children of the Waste, "on whose tongues Allah descended," articulate Mas-kat. I have therefore followed the simple system adopted in my "Pilgrimage," and have accented Arabic words only when first used, thinking it unnecessary to preserve throughout what is an eyesore to the reader and a distress to the printer. In the main I follow

       "Johnson on Richardson," a work known to every Anglo-Orientalist as the old and trusty companion of his studies early and late;

       but even here I have made sundry deviations for reasons which will be explained in the Terminal Essay. As words are the embodiment of ideas and writing is of words, so the word is the spoken word; and we should write it as pronounced. Strictly speaking, the e-sound and the o-sound (viz. the Italian o-sound not the English which is peculiar to us and unknown to any other tongue) are not found in Arabic, except when the figure Imalah

       obliges: hence they are called "Ya al-Majhul" and "Waw al-Majhul"

       the unknown y (i) and u. But in all tongues vowel-sounds, the flesh which clothes the bones (consonants) of language, are affected by the consonants which precede and more especially which follow them, hardening and softening the articulation; and deeper sounds accompany certain letters as the sad ( ) compared with the sin ( ). None save a defective ear would hold, as Lane does, "Maulid" ( = birth-festival) "more properly pronounced

       21

       'Molid.'" Yet I prefer Khokh (peach) and Jokh (broad cloth) to Khukh and Jukh; Ohod (mount) to Uhud; Obayd (a little slave) to Ubayd; and Hosayn (a fortlet, not the P. N. Al-Husayn) to Husayn. As for the short e in such words as "Memluk" for "Mamluk" (a white slave), "Eshe" for "Asha" (supper), and "Yemen" for "Al-Yaman," I consider it a flat Egyptianism, insufferable to an ear which admires the Badawi pronunciation. Yet I prefer "Shelebi" (a dandy) from the Turkish Chelebi, to "Shalabi;" "Zebdani" (the Syrian village) to "Zabdani," and "Fes and Miknes" (by the figure Imalah) to "Fas and Miknas,", our "Fez and Mequinez."

       With respect to proper names and untranslated Arabic words I have rejected all system in favour of common sense. When a term is incorporated in our tongue, I refuse to follow the purist and

       mortify the reader by startling innovation. For instance, Aleppo, Cairo and Bassorah are preferred to Halab, Kahirah and Al-Basrah; when a word is half naturalised, like Alcoran or Koran, Bashaw or Pasha, which the French write Pacha; and Mahomet or Mohammed (for Muhammad), the modern form is adopted because the more familiar. But I see no advantage in retaining,, simply because they are the mistakes of a past generation, such words as "Roc" (for Rikh),),

       Khalif (a pretentious blunder for Kalifah and better written Caliph) and "genie" ( = Jinn) a mere Gallic corruption not so terrible, however, as "a Bedouin" ( = Badawi).). As little too

       would I follow Mr. Lane in foisting upon the public such Arabisms as "Khuff " (a riding boot), "Mikra'ah" (a palm rod) and a host of others for which we have good English equivalents. On the other hand I would use, but use sparingly, certain Arabic exclamations,

       as "Bismillah" ( = in the name of Allah!) and "Inshallah" ( = if

       22

       Allah please!), (= which have special applications and which have been made familiar to English ears by the genius of Fraser and Morier.

       I here end these desultory but necessary details to address the reader in a few final words. He will not think lightly of my work when I repeat to him that with the aid of my annotations supplementing

Скачать книгу