Russian Fairy Tales - The Original Classic Edition. Ralston Balch William

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Russian Fairy Tales - The Original Classic Edition - Ralston Balch William страница 3

Russian Fairy Tales - The Original Classic Edition - Ralston Balch William

Скачать книгу

being submitted to critical analysis. Nor is it less difficult, when dealing with the stories of any one country in particular, to settle which may be looked upon as its own property, and which ought to be considered as borrowed and adapted. Everyone knows that the existence of the greater part of the stories current among the various European peoples is accounted for on two different hypotheses--the one [Pg 17] supposing that most of them "were common in germ at least to the Aryan tribes before

       their migration," and that, therefore, "these traditions are as much a portion of the common inheritance of our ancestors as their language unquestionably is:"[11] the other regarding at least a great part of them as foreign importations, Oriental fancies which were originally introduced into Europe, through a series of translations, by the pilgrims and merchants who were always linking the East and the West together, or by the emissaries of some of the heretical sects, or in the train of such warlike transferrers as the Crusaders, or the Arabs who ruled in Spain, or the Tartars who so long held the Russia of old times in their grasp. According to the former supposition, "these very stories, these Mahrchen, which nurses still tell, with almost the same words, in the Thuringian forest and in the Norwegian villages, and to which crowds of children listen under the pippal trees of India,"[12] belong "to the common

       heirloom of the Indo-European race;" according to the latter, the majority of European popular tales are merely naturalized aliens in

       5

       Europe, being as little the inheritance of its present inhabitants as were the stories and fables which, by a circuitous route, were trans-mitted from India to Boccaccio or La Fontaine.

       On the questions to which these two conflicting hypotheses give rise we will not now dwell. For the present, we will deal with the Russian folk-tale as we find it, attempting to become acquainted with its principal characteristics to see in what respects it chiefly differs from the stories of the same class which are current among ourselves, or in those foreign lands with which we are more familiar than [Pg 18] we are with Russia, rather than to explore its birthplace or to divine its original meaning.

       We often hear it said, that from the songs and stories of a country we may learn much about the inner life of its people, inasmuch

       as popular utterances of this kind always bear the stamp of the national character, offer a reflex of the national mind. So far as folk-songs are concerned, this statement appears to be well founded, but it can be applied to the folk-tales of Europe only within very narrow limits. Each country possesses certain stories which have special reference to its own manners and customs, and by collect-ing such tales as these, something approximating to a picture of its national life may be laboriously pieced together. But the stories

       of this class are often nothing more than comparatively modern adaptations of old and foreign themes; nor are they sufficiently

       numerous, so far as we can judge from existing collections, to render by any means complete the national portrait for which they are expected to supply the materials. In order to fill up the gaps they leave, it is necessary to bring together a number of fragments taken from stories which evidently refer to another clime--fragments which may be looked upon as excrescences or developments due to the novel influences to which the foreign slip, or seedling, or even full-grown plant, has been subjected since its transportation.

       The great bulk of the Russian folk-tales, and, indeed, of those of all the Indo-European nations, is devoted to the adventures of such fairy princes and princesses, such snakes and giants and demons, as are quite out of keeping with ordinary men and women-- at all events with the inhabitants of modern Europe since the termination of those internecine struggles between aboriginals and invaders, which some commentators see typified in the combats [Pg 19] between the heroes of our popular tales and the whole

       race of giants, trolls, ogres, snakes, dragons, and other monsters. The air we breathe in them is that of Fairy-land; the conditions of existence, the relations between the human race and the spiritual world on the one hand, the material world on the other, are totally inconsistent with those to which we are now restricted. There is boundless freedom of intercourse between mortals and immortals, between mankind and the brute creation, and, although there are certain conventional rules which must always be observed, they

       are not those which are enforced by any people known to anthropologists. The stories which are common to all Europe differ, no doubt, in different countries, but their variations, so far as their matter is concerned, seem to be due less to the moral character than to the geographical distribution of their reciters. The manner in which these tales are told, however, may often be taken as a test of the intellectual capacity of their tellers. For in style the folk-tale changes greatly as it travels. A story which we find narrated in one country with terseness and precision may be rendered almost unintelligible in another by vagueness or verbiage; by one race it may be elevated into poetic life, by another it may be degraded into the most prosaic dulness.

       Now, so far as style is concerned, the Skazkas or Russian folk-tales, may justly be said to be characteristic of the Russian people. There are numerous points on which the "lower classes" of all the Aryan peoples in Europe closely resemble each other, but the Russian peasant has--in common with all his Slavonic brethren--a genuine talent for narrative which distinguishes him from some

       of his more distant cousins. And the stories which are current among the Russian peasantry are for the most part exceedingly [Pg 20]

       well narrated. Their language is simple and pleasantly quaint, their humor is natural and unobtrusive, and their descriptions, whether of persons or of events, are often excellent.[13] A taste for acting is widely spread in Russia, and the Russian folk-tales are full of dramatic positions which offer a wide scope for a display of their reciter's mimetic talents. Every here and there, indeed, a tag of genuine comedy has evidently been attached by the storyteller to a narrative which in its original form was probably devoid of the comic element.

       And thus from the Russian tales may be derived some idea of the mental characteristics of the Russian peasantry--one which is very incomplete, but, within its narrow limits, sufficiently accurate. And a similar statement may be made with respect to the pictures of Russian peasant life contained in these tales. So far as they go they are true to nature, and the notion which they convey to a stranger of the manners and customs of Russian villagers is not likely to prove erroneous, but they do not go very far. On some of the questions which are likely to be of the greatest interest to a foreigner they never touch. There is very little information to be gleaned from them, for instance, with regard to the religious views of the people, none with respect to the relations which, during the times

       of serfdom, existed between the lord and the thrall. But from the casual references to actual scenes and ordinary occupations which every here and there occur in the descriptions of fairy-land and the narratives of heroic adventure--from the realistic vignettes

       which are sometimes inserted between the idealized portraits of invincible princes and irresistible [Pg 21] princesses--some idea may

       be obtained of the usual aspect of a Russian village, and of the ordinary behavior of its inhabitants. Turning from one to another of these accidental illustrations, we by degrees create a mental picture which is not without its peculiar charm. We see the wide sweep

       of the level corn-land, the gloom of the interminable forest, the gleam of the slowly winding river. We pass along the single street of the village, and glance at its wooden barn-like huts,[14] so different from the ideal English cottage with its windows set deep in ivy and its porch smiling with roses. We see the land around a Slough of Despond in the spring, an unbroken sea of green in the

       6

       early summer, a blaze of gold at harvest-time, in the winter one vast sheet of all but untrodden snow. On Sundays and holidays we accompany the villagers to their white-walled, green-domed church, and afterwards listen

Скачать книгу