Vita. João Biehl

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Vita - João Biehl страница 23

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Vita - João Biehl

Скачать книгу

He used to say how ugly I was. He wanted me to stay in the wheelchair . . . so that he could do everything as he wished. He found another woman because he wanted to be a true macho. One day, he came back and said, ‘I don’t want you anymore.’ I said, ‘Better for me. I want a divorce.’ We separated from bed, bath, table, home, and city. I wanted a divorce. Divorce is mine, I asked for it first.”

      This man’s virility was dependent on negating and replacing her. And the doctors, according to Catarina, helped to objectify the new family arrangement, making it impossible to truly reflect about what was going on.

      “The doctors listened only to him. I think that this is wrong. They have to listen to the patient. They gave me pills. A doctor shouldn’t have contempt for the patient, because he is being unjust. He only writes prescriptions and doesn’t look at the person. The patient is then on a path without an exit. At home, people began to call me ‘mad woman’—‘Hey, mad woman, come here,’ that’s what they used to say.”

      The psychiatric aura of reality.

      

      You seem to be suggesting that your family, the doctors, and the medications played an active role in making you “mad,” I said.

      “Instead of taking a step forward, my ex-husband took life backward. The doctors he took me to were all on his side. I will never live in Novo Hamburgo again. That’s his land; he rules that territory. Here in Vita, at least I can transmit something to people, that they are somebody. I try to treat everybody with simplicity. He first placed me in the Caridade Hospital, then in the São Paulo—seven times in all. When I returned home, he was amazed that I recalled what a plate was. He thought that I would be unconscious of plates, pans, and things and conscious only of medication. But I knew how to use the objects.”

      This is how I was interpreting Catarina’s account: her condition was the outcome of a new family complex that was given agency within everyday economic pressures, governing medical and pharmaceutical practices, and the country’s discriminatory laws. These technical procedures and moral actions took hold of her: she experienced them as a machine with no exit in which mental life was taken backward.37

      Through her increasing disability, all of the social roles Catarina had forcefully learned to play—daughter, sister, wife, mother, migrant, worker, patient—were being annulled, along with the precarious stability they had afforded her. To some degree, these cultural practices remained with her as the values that motivated her memory and her sharp critique of the marriage and extended family who had amputated her as if she had only a pharmaceutical consciousness. Yet this network of relatedness, betrayals, and institutional arrangements seemed to have affected Catarina profoundly, leaving her able to symbolize her condition only through the dilemmas and certainties of the world of infancy. As she put it: “When I was a child, I used to tell my brothers that I had a piece of strength that I kept to myself, only to myself.”

      Catarina continued: “My ex-husband’s family got mad at me. I have a conscience, and theirs is a burden.” Interestingly, as she reconstructed the actions of her ex-family, she described something that, speaking as an amputated being, she could not perceive as a plot against her.

      “One day, Nina—she is my ex-husband’s sister—and Delvani, her husband, came to my house, and I began to tell them what I thought. He said, ‘Catarina, we have put our shack for sale. If you want, we can simply trade places, and you can get out of here.’”

      The goods that had been left to Catarina after the separation from her husband were now taken as well by these relatives. In this transaction, disguised as a fair exchange, the misery of one became good business for the other. Catarina quoted the brother-in-law, who pretended not to know the business aspect of the trade: “‘This idea just came to mind now; Nina and I have not discussed this before,’ he said. So they kept my house, and I moved into theirs. I recall when I took the little girl and we went into the moving truck. I had such a pain in my legs, such a pain. . . . My legs felt so heavy. I was nervous.”

      What happened in the new house?

      “I went to live alone. Anderson and Alessandra stayed with their grandmother. She took care of them; she could walk. At first, Ana was with me, but then Tamara kept her for longer and longer. She liked to prepare her birthday party. They are well-off people. She took my little daughter, adorned her, and took photographs. And I stayed in the house.”

      And next? I kept pushing the recollection.

      “My shack burned down. The fire began in my neighbor’s shack—her TV set exploded. There was a short-circuit, and it was all on fire. Divorce is fire. It all burned down. I stayed a few weeks with my brothers. A week in the house of one and a week in the house of the other. Ademar looked at me and said, ‘We progressed on our own . . . and now this woman lying here.’ My brother wants to see production, he wants one to produce. . . . He then said, ‘I will sell you.’”

      I had to stop her for a moment. I don’t understand, Catarina.

      From that point, her account became more and more elliptical, oscillating between what I understood as a fantasy that equated production with the brothers’ demand that she procreate and the account of a pharmaceutically mediated form of fraternal cruelty. Catarina, however, insisted that the siblings respected her and that they were not ex-brothers: “They liked me and wanted me to stay in the house. They didn’t demonstrate it, but they wanted us to remain together.” This image of the brothers, I thought at the time, was what remained of the house of infancy. What happened in that space that was left? What in life made that space remain?

      “I fell sick while I was in my other brother’s house. It was such a bad flu—it was a cold winter. They gave me such strong medication that I couldn’t do anything but sleep. Day and night were the same for me. My brother told me that I had to go. He said that he already had four children, that I only had three, that I was obligated to have five or six kids, like my mother. He didn’t realize that he demanded from me what he asked from himself. He married twice. The first woman died giving birth to a son. To do what? So he got another woman and now has three children with her.

      

      “Like Altamir, he also has an auto repair shop. He always has money . . . but, here, I don’t have money. Here, we live from donations. The important thing is not to have money and things but one’s life. That is very important—life and to give opportunity to whoever wants to be born. . . . My brother used to say that we, my husband and I, had too few children, too little sexual relation.”

      The demands for economic progress made by the brothers and the changing value of kinship ties became entangled in a battle over the discarding of Catarina’s body. In order to endure being left to die in Vita, Catarina has recomposed the ruined fraternal tie, I thought. Desire finds lost objects. Yet the men in Catarina’s account—the brothers, the ex-husband, and the brother-in-law—seemed beyond the tragic mode. Their actions were guided by other interests: getting rid of Catarina before she became an invalid like her mother, taking her house, having another woman. In reality, Catarina could not be the human that these men wanted.

      “After my ex-husband left me, he came back to the house and told me he needed me. He threw me onto the bed, saying, ‘I will eat you now.’ I told him that that was the last time. . . . I did not feel pleasure, though. I only felt desire. Desire to be talked to, to be gently talked to.”

      In abandonment, Catarina recalled sex. There was no love, simply a male body enjoying itself. No more social links, no more speaking beings. Out of the world of the living, her desire was for language, the desire to be talked to. I reminded Catarina that she had once told me that the worst part of Vita was the nighttime, when she

Скачать книгу