Water Margin. Shi Naian

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Water Margin - Shi Naian страница 4

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Water Margin - Shi Naian

Скачать книгу

that Jackson, like so many translators of the period such as Pearl Buck, was himself a missionary or of a missionary family. There are perhaps some clues in Jackson’s translation of distinctly Christian terms such as “hell,” “Satan,” “God,” “devil,” and the like, for distinctively Chinese concepts, characters, and deities from mythology and folk religion or from Buddhism and Taoism. However, in the context of catering for the level of Sinological knowledge of the average 1930s reader, this in itself is again not particularly indicative of any philosophical or religious origin. Similarly, Jackson’s translation also uses what we may now consider to be degrading English language terminology of the early 20th century, such as the use of the word “coolie” for “laborer,” as well as more archaic Sinological terms such as “yamen runner” for “court aide.” Additionally, Jackson uses Anglophone terms and titles such as “Mr. Wu” and “Mrs. Wang” throughout the text which tends to sound awkward in the setting of Song Dynasty China. Similarly, it is absolutely perplexing why alone of all characters; Jackson translated the name of the infamous Ximen Qing into the literal translation of “Mr. Westgate.”

      Furthermore, there are some confusing inconsistencies in Jackson’s translation that have more to do with Sinological nuances than Jackson’s ability as a translator. Primarily these can be found in the interchangeable terms of “soldier” and “policeman,” as well as the blurred distinctions of titles and ranks of “Inspector,” “Lieutenant,” “officials,” “judge,” “magistrate,” and the like. This problem arises in the fact that until the 20th Century, there was no independent police force from the army or militia. Likewise, in pre-modern China, officials at all levels of the Imperial civil service held dual responsibilities of judicial and civil administration, and these distinctions can become blurred in the translation.

      Jackson’s own level of Sinological knowledge is therefore difficult to determine, given some of these Anglicizations, simplifications, perplexing errors and the need to cater for the average reader. However, given that he completed the mammoth task of translating the difficult text of The Water Margin in an admirably readable style, we can assume that Jackson’s Sinological knowledge, like his ability with the Chinese language was in fact, quite considerable. Contrastingly and with a precision that may actually have been pedantry, Jackson translated such obscuranta as of the names of Chinese star constellations into their English language equivalents, as well as expressing the “watches of the night” (the measure of time) in precise terms of twelve hour “AM/PM” time. Jackson not only translated the original Chinese measures of weights and distances such as jin, liang, and li into the English measures of taels (ounces) and catties (pounds) and miles as used in the Far Eastern and China trade, but also precisely converted their numerical values. Additionally, Jackson translated the poetic verse studded throughout Jin Shengtan’s version of Shuihu Zhuan into English rhyme and for the most part, managed to convey their meanings.

      In common with Buck’s translation, Jackson’s translation is somewhat sanitized compared to the Chinese text. Jackson originally omitted the vulgarity and the profanity of some of Water Margin’s most beloved characters such as Lu Da and Li Kui, and other minor characters of the common social classes, which gave the original Chinese text its vigor and verve. In doing so, Jackson removed the literary vehicle which allowed the reader to contrast the sober propriety of the well educated scholars (which Jackson naturally conveyed very well), with the vulgarity and profanity of the common soldiery and citizenry. At best and wherever possible, Jackson, like Buck provided literal translations of some of the more vulgar profanities or appellations, which conveniently and ironically, masked their true vulgarity. Likewise, in keeping with the Edwardian sensibilities of the pre-war world, Jackson omitted the more ribald descriptions of sexual seduction and intrigue, the vivid descriptions of death by arsenic poisoning, the blow by blow descriptions of the blood splattering disembowelment, dismemberment, and mutilation of murder victims, and the precise description of what Westerners considered the most barbarous of Chinese judicial punishments, the lingchi, the public “death by slow slicing” or “death by a thousand cuts.”

      In this edition of J.H. Jackson’s The Water Margin many of these shortcomings have been addressed. Retaining Jackson’s translation and therefore Jackson’s original narrative and voice as much as possible, this edition of Jackson’s Water Margin has been restored to a degree of its original grit and flavor as Shi Naian, Jin Shengtan, and other editors had intended in their telling of Shuihui Zhuan. I have translated and reinserted the sanitized descriptions of sexual seduction, the explicit descriptions of brutality and barbarity, and the profane voices of the thieving, scheming, drinking, fighting, pimping lower classes of Song Dynasty China. Similarly, the Chinese deities, Bodhisattvas, gods and demons have reclaimed their true names, as has the lecherous, over-sexed and ill-fated Ximen Qing.

      The more nuanced and archaic idioms such as “Go tell it to the marines,” “coolie,” “Mr.,” “Mrs.,” “Miss,” and “yamen runners” have been either neutralized or updated for the Sinologically aware 21st Century reader. Similarly, I have retained the still familiar old trade term of “tael” in preference of “ounce,” but replaced the now forgotten “catty” with the Chinese word for the pound, “jin.” Conversely, I have replaced the English “mile” with the now more familiar Chinese word “li.” Of the system of romanization of Chinese names and places, Jackson used the then standard Wade-Giles system. In this edition I have updated these proper nouns using the pinyin system, which is the official standard of romanization of the People’s Republic of China. I have also used a little more care and consistency (since I am neither caught up in a civil war nor a foreign invasion) in order to distinguish “soldiers” from “policemen” and county magistrates, city prefects, provincial governors from one another. Historical titles, correct in Jackson’s literal translation, but incorrect in their definitions have been corrected, so that Jackson’s “Imperial Tutor T’sai” is more accurately “Prime Minister Cai.” Likewise incorrect translations of titles such as “Minister of War” have also been corrected to “Marshal of the Imperial Guard.” Jackson also made explanations and comments in the form of in-text notes in parentheses. Some of these were quite awkward and at times superfluous. I have tidied these up by either deleting them or adding further comments of my own wherever they were required as footnotes. I have done this in order to distinguish my comments from Jackson’s. Any errors and omissions in this process of editing are of course mine alone.

      “Why are you staring at me mate?”

      While it may be quite natural to the Dent-Young’s and I to refer to another person as “mate” in an ambivalent manner; and while it may be delightfully refreshing reading to those of us who use the British or Commonwealth idiom, it may be difficult for others not so accustomed.

      Therefore

Скачать книгу