Indonesian Slang. Christopher Torchia

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Indonesian Slang - Christopher Torchia страница 13

Indonesian Slang - Christopher Torchia

Скачать книгу

seperti semut beriring,

       Her brows are like ants walking in a line,

      Dagunya seperti lebah bergantung,

       Her chin is like honey hanging down,

      Betisnya seperti paha balalang,

       Her shins are like the thighs of a cricket,

      Lengan bagai lilin dituang,

       Her arms are like molded candles,

      Kulit seperti sawo matang.

       Her skin is like the ripe sawo fruit.

      The sawo fruit has a sweet taste similar to that of a pear. Its skin is usually brown.

      Older Indonesian men relish these images, but the phrases are a relic of a bygone age for the younger set. Today, the glut of skin whitening lotions on the market suggests soft white skin (kulit putih halus) is more popular than the darker shade of old. Long, shiny, straight black hair is in, though many women dye or highlight their locks.

      

Dia bertangan dingin

      “He is cold-handed” = He has a knack for success. He’s a real pro.

      One theory about the origin of this expression is that the nerves in a cold hand are numb, allowing their owner to take unpopular steps without hesitation. An executive fires workers to make his business successful. Bertangan dingin suggests an uncanny talent for making money or succeeding in any endeavor.

      

Paling jempol

      “The best thumb” = First rate. Great. Number one.

      An old-fashioned term used to describe places, objects and people. As in other cultures, Indonesians also stick up their thumbs (acung jempol) to indicate approval.

      

Bagai inai dengan kuku

      “Like henna with nails” = Fast friends. Like lips and teeth.

      This old-fashioned expression mostly applies to platonic friendships.

      Henna is an earthy pigment made from shrubs that is used to color nails, hands, feet, hair and beards. Its use in religious ceremonies and other celebrations of many cultures goes back centuries. The swirling, intricate patterns associated with henna in other parts of the world are rare in Indonesia, where the pigment is mostly used on nails. It is popular among unmarried, conservative Muslim women in villages who don’t use nail varnish. They believe Muslim custom only allows henna because it is natural, and allows the nails to “breathe.” Ablution waters can touch the nails before prayer.

      Other sayings such as bagai empedu lekat di hati (like a gall bladder close to the heart) can be used for friendship and lovers. A less common saying is bagai aur di tebing (like bamboo near cliffs). Most of the expressions show that rural Indonesians associate nature and body parts with friendship.

      

Hendak menggaruk, tak berkuku

      “Want to scratch, have no nails” = You want to do something, but are powerless.

      “Have no nails yet, but want to scratch,” is a variation. Belum berkuku hendak menggaruk.

      This means you’re out of your league. You’re a deluded upstart.

      “Give nails, want to grab,” means you’re greedy. Diberi kuku hendak mencekam. The more power you have, the more corrupt you become.

      

Banting tulang

      “Smashing bones” = Do all in one’s power, make every effort.

      The phrase implies a continuous, even endless struggle.

      If you exert yourself to the fullest, even your bones ache. This applies to a single parent who works and raises a child at the same time.

      

Hancur badan di kandung tanah, budi baik dikenang jua

      Though the body rots in the dirt, good deeds will be remembered.

      

Buah hati, cahaya mata

      “Fruit of my heart, light of my eyes” = Sweetheart.

      Hati means liver, but translates as heart in an emotional context. Jantung hati (heart’s heart) is also the object of one’s affection, or a child.

      Buah hati is a lyrical, whimsical way for Indonesian parents to describe their children:

      “My darling children, the fruit of my heart,” they say. Anakanakku sayang, buah hatiku.

      Panas hati (hot heart) means angry, or jealous.

      “My heart grows hot listening to the gossip,” she fumes.

      Panas hatiku mendengar gossip itu.

      In some restaurants, menus knock off the “h” in hati to clarify that a dish contains liver rather than heart. Ati ayam, for example, is chicken liver.

      

Lari terbirit-birit

      “Running very fast” = Running like the wind. Helterskelter.

      The Malay word birit rarely surfaces on its own in Indonesia these days, but the expression lari terbirit-birit survives. The ter- suffix suggests a repetitive, compulsive action. The expression evokes an image of a person with diarrhea dashing to the toilet for relief, though it applies to anyone who rushes around frantically.

      

Burung

      “Bird” = Penis.

      In Indonesian villages, little boys used to wander around freely with naked bottoms. Their mothers scolded them:

      “Put your bird away, zip it up or it will fly away.”

      Masukin burungmu, tutup retsletingnya. Nanti burungmu bisa terbang.

      PART II

      Power and Conflict

      Chapter Four

      Authoritarian Rule

      Suharto, an army general, took power amid chaos and killing. For a generation, he crushed dissent and pursued political stability and economic growth.

      

Скачать книгу