Essential Japanese Vocabulary. Akira Miura

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Essential Japanese Vocabulary - Akira Miura страница 11

Автор:
Серия:
Издательство:
Essential Japanese Vocabulary - Akira Miura

Скачать книгу

style="font-size:15px;">       It was about five years ago that I met Mr. Yamashita for the first time.

      Au 会う can refer to seeing or meeting someone either by accident or on purpose. For example, in (3) below, au together with battari ばったり “unexpectedly” refers to an accidental encounter (in this case, au is synonymous with deau 出会う “to meet by chance”), whereas in (4) au obviously signals meeting someone for some purpose.

      EXAMPLES:

      (3) Kinō densha no naka de Yoshida-san ni battari atta.

       きのう電車の中で吉田さんにばったり会った。

       Yesterday I met Mr. Yoshida on the train by chance.

      (4) Kyō no gogo Satō-san ni au yotei da.

       きょうの午後佐藤さんに会う予定だ。

       I plan to meet Mr. Sato this afternoon (e.g., to discuss some matter).

      Seeing a doctor for medical reasons is not au 会う but mitemorau みてもらう “to have oneself seen.”

      EXAMPLE:

      (5) Kubi ga itai kara, ashita isha ni mite-morau (not *au 会う) tsumori desu.

       首が痛いから、あした医者にみてもらうつもりです。

       Because I have a neck ache, I’m going to see my doctor tomorrow.

      Meeting someone who is arriving at an airport, a station, etc., is not au 会う but mukae ni iku 迎えに行く “to go to welcome” or mukae ni kuru 迎えに来る “to come to welcome.”

      EXAMPLE:

      (6) Ato de chichi ga Narita ni tsuku no o mukae ni iku koto ni natte-iru.

       あとで父が成田に着くのを迎えに行くことになっている。

       I am supposed to meet my father later when he arrives at Narita.

      “Meet” sometimes means “to be introduced to.” Au 会う normally doesn’t mean that. One must say something more specific to express that idea, as in

      EXAMPLE:

      (7) Kobayashi-san o goshōkai-shimasu.

       小林さんをご紹介します。

       I’d like you to meet Mr. Kobayashi. (lit., I’m going to introduce Mr. Kobayashi.)

      Au 会う corresponds to English “see [someone]” in the sense of “to meet up with and talk to” but usually not in the sense of “to catch sight of” or “to look at” (Jorden, 1, p. 171). For the latter, use miru 見る “to look at” (see MIRU) or mikakeru 見かける “to catch sight of” instead.

      Au 会う is never used to refer to a class period, as in (8).

      EXAMPLE:

      (8) *Nihongo no kurasu wa shū ni go-kai aimasu.

       *日本語のクラスは週に五回あいます。

       The Japanese class meets five times a week.

      To convey that meaning, one has to say the following:

      EXAMPLE:

      (9) Nihongo no kurasu wa shū ni go-kai arimasu/desu.

       日本語のクラスは週に五回あります/です。

      Sentence (10) below, which is often directed to me by my American students, sounds strange (apart from the non-use of keigo 敬語) and should be restated as sentence (11):

      EXAMPLES:

      (10) *Kyō sensei ni ai ni kenkyūshitsu e itte mo ii desu ka.

       *今日先生に会いに研究室へ行ってもいいですか。

       May I come to your office to see you today?

      (11) Kyō wa sensei ni gosōdan-shitai koto ga aru node, kenkyūshitsu e ukagatte mo yoroshii deshō ka.

       きょうは先生にご相談したい事があるので、研究室へ伺ってもよろしいでしょうか。

       Lit., Today I have something I’d like to consult you about. May I come to your office?

      In other words, when one goes to see one’s teacher to ask him a favor or a question, or when one goes to see one’s doctor, ai ni iku 会いに行く should be avoided.

      Ban 晩 evening, night

      Unlike yoru 夜 “night,” ban 晩 is an anthropocentric term, i.e., a word closely tied to man’s daily life. It roughly refers to the time span from dinner time until bedtime, and thus covers a slightly narrower range of time than does yoru (although there are some exceptions to this rule, most notably hito-ban-jū 一晩中 “all night long,” which is synonymous with yoru-jū 夜中). Nine P.M., for example, could be called either ban or yoru, but 2 A.M. is more likely called yoru than ban. When one talks solely about the natural phenomenon of night with no reference to human life, yoru is the only choice (Tokugawa and Miyajima, pp. 409–10), as in

      EXAMPLE:

      Tsuki wa yoru ga samui.

       月は夜が寒い。

       Night on the moon is frigid.

      B

an-go
han 晩ご飯、晩御飯 evening meal

      Although there are other variants meaning the same thing, ban-gohan 晩ご飯 is probably the most common word in speech for “evening meal.” In America, the evening meal is the biggest meal and is called dinner, but dinner is not always served in the evening; on Sundays, for instance, some families serve dinner at lunchtime. In Japan, too, the evening meal is the main meal, but if, on some special occasion, the biggest meal of the day happens to be served at lunchtime, it has to be called ohiru-gohan お昼ご飯 “lunch” (lit., “noon meal”) and not ban-gohan, since ban-gohan literally means “evening meal.” In other words, whereas dinner may be served at noon, in the afternoon, or in the evening, ban-gohan is always served in the evening, usually at 6 P.M. or thereabouts.

      Other variants are ban-meshi 晩飯 (used by men only, informal speech), yūhan 夕飯 (used by both men and women; probably not as common as ban-gohan), and yūshoku 夕 食 (used in writing or in formal speech).

      B

Скачать книгу