The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition). Sadegh Hedayat

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) - Sadegh Hedayat страница 2

Автор:
Серия:
Издательство:
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) - Sadegh Hedayat

Скачать книгу

examine,4 and is available in several of the major libraries around the world (Edinburgh University, Harvard University, University of London, University of Manchester, University of Michigan, and the University of Pennsylvania). In addition to the fourth edition, I have closely examined the eighth Amir Kabir edition,5 as well as the Javidan Javidan edition.6 Thus, there is the problem of the third edition. Was this published by Amir Kabir right before Hedayat’s death (based on the Nashr-e Mazaheri), or was it published after his death (the edition compiled by Hedayat’s father and Bozorg Alavi)? Or is the third edition actually the Nashr-e Mazaheri edition, and the second was considered the Rooznameh-ye Iran serialized version? In either case, what we have remaining today are the first and fourth editions (the former handwritten by Hedayat and largely unavailable until M. F. Farzaneh’s reprint in 1994, and the latter which is the source of most subsequent Persian editions and foreign translations).

       Textual Analysis

      In comparing four consecutive pages of the Javidan edition (pages 19-22) to the Bombay edition, we find a multitude of differences. I counted 46 differences in these four pages. If we extrapolate this to the entire work, we have approximately 909 instances of differences between the two editions. In the same text for the early Amir Kabir editions, I found 54 differences (approximately 1067 instances of differences between the texts). These differences include:

      1) Typographical errors.

      2) Changes in verb tense.

      3) Addition, omission, or substitution of single words.

      4) Changes in punctuation (change of a period, dash, or comma to any of the others, or omission/addition of punctuation).

      5) Changes in formatting (where a paragraph starts and ends).

      In the section below, we will examine some of these in more detail. I have underlined the changes in the Amir Kabir edition corresponding to changes from the Bombay edition (asterisks are placed next to the source line in the Bombay edition).

      1) Page 11 of the Amir Kabir edition, corresponding to page 8 of the Bombay edition. An ill-placed comma after aftab breaks up the sentence and confuses its meaning (this error was fixed in the Javidan edition).

Image

      2) Page 18 of the Amir Kabir edition, corresponding to page 16 of the Bombay edition: The word alam-e barzakh has been changed to alam-e mesal. There are also some punctuation changes and one word omission (va).

Image

      3) Page 25 of the Amir Kabir edition corresponding to page 24 of the Bombay edition: verb tense changed from keshide-and in the Bombay to keshide boodand in the Amir Kabir.

Скачать книгу