The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition). Sadegh Hedayat

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) - Sadegh Hedayat страница 4

Автор:
Серия:
Издательство:
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) - Sadegh Hedayat

Скачать книгу

of the Blind Owl

      As the Costello version is the most popular, widely available, and considered the gold standard, I will focus this discussion mostly on this work. Costello’s translation is entirely fluent and reads well; however, in doing so, the narrator’s voice has changed, and the text has become domesticated. This was one of the main reasons I decided to undertake this project. There are many instances where the subtleties of Hedayat’s written word have been overlooked for ease of transitions. Below I will cite a few examples of this.

      One major way in which this translation differs from previous ones is treatment of the dash, which can be viewed in the context of domestication. In the typesetting, the dash was oftentimes replaced by a period, comma, or semicolon. This was done to an even greater degree when Costello translated from Persian to English. While in some instances a substitution (dash for another form) can be made without a change in the meaning of an individual sentence, we must keep in mind that Hedayat chose the dash over and over again, instead of these other, more common, forms of punctuation. The dash is different from the period, comma, and semicolon in that it has additional attributes: the dash can represent emotion, haste, or the breaking off of a thought.

      The narrator of The Blind Owl is disturbed and one imagines him scribbling furiously away. One way in which Hedayat shows this emotion and haste is with the repetitive use of the dash. The narrator in Costello’s version is much calmer and under control, and I believe one reason is the elimination of the dashes brought on by the typesetting and translation.

       Method of the Current Translation

      In this translation, I consciously sought to bring the English reader into the world of Boof-e koor. My method was to begin with a foreignized bias to preserve each sentence and its meaning. Next, repetitive proofreading and editing were undertaken to improve the flow and bring the text closer to the center. The result is the retention of untranslatable Persian words (with footnotes), the use of atypical English words and phrases to convey the Persian, and the use of the dash as it appears in the Bombay edition. Of course the danger with foreignization is that it challenges the reader to leave behind the confines of their familiar language and home to travel to a different land. In this edition I have tried to balance the two, while not fearing the effect of foreignization.

      As noted above, I believe the use of the dash to be part of the discussion between domestication and foreignization in translation. In the Bombay edition, the narrator is more agitated, and I have tried to preserve this mood by means of the dashes. Although readers may initially be put off by this, I believe that, as with any particular form of punctuation that is used repetitively as a literary device, they will get used to it and that this effect will add to the experience, as it does in the Persian.

       Translator’s Style and Conclusion

      Beyond the theory and methods behind translation, each translator brings their own voice to a translation. Although some may try, as Venuti states, to remain “invisible,” in the act of choosing one word over another, over and over again, different styles and voices are inevitably revealed. And this provides another means of distinguishing various translations. Below is the first sentence of The Blind Owl translated by three different persons. In this first sentence alone we see three completely different results. Each of these translations reveals Boof-e koor in a different way. It is my hope that this and other translations of Hedayat’s works will spur a renewed interest in his works.

Image

      Costello: “There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker.”

      Bashiri:

Скачать книгу